I'm shy as you can see when u met me, but you can make sure that it is not the only thing you will discover, I am willing to let myself be carried away by a man who can excite me, maybe wil be me who surprise you when youdecide to spend time alone with me.
Lembro-me quando nos separámos, a primeira vez a dizer: "Isso é, já tive o suficiente", porque, como se não nos tivéssemos visto há um mês, quando disseste que precisavas de espaço (o quê? Então você volta e diz: "Baby, eu sinto a tua falta e juro que vou mudar, acredita em mim"..
Meu escravo, teme-me. - Ama-me. Meu escravo! Estou contigo no mais vasto pôr do sol do meu céu, e nele a minha alma brilha como uma estrela fria. Quando se afastam de ti, os meus passos voltam para mim. O meu próprio chicote cai sobre a minha vida. Tu és o que está dentro de mim e está longe. Fugindo como um coro de névoas perseguidas. Ao meu lado, mas onde? Muito longe, que é muito longe. E o que, estando longe debaixo dos meus pés, caminha. O eco da voz além do silêncio. E o que cresce na minha alma como musgo em ruínas.
Nos recantos ocultos da paixão, acende-se o fogo do erotismo sem razão. Enredados num abraço íntimo e apaixonado, os corpos se entregam sem vergonha nem pecado..
Nos cantos escondidos da paixão, o fogo do erotismo desperta sem razão. Enredados num abraço íntimo e apaixonado, os corpos são dados sem vergonha ou sem.
Dans les recoins cachés de la passion, le feu de l'érotisme s'allume sans raison. No canto oculto da paixão, o fogo do erotismo acende-se sem razão. Enchevêtré dans une étreinte intime et passionnée, Les corps sont délivrés sans honte ni péché (Os corpos são entregues sem vergonha nem pecado).
Root me in your chest, with every heartbeat Sow me in your arms, fertilized with caresses Curdle a sweet love, syrup in your mouth Root me in your chest, with every heartbeat Sow me in your arms, fertilized with caresses Curdle a sweet love, syrup in your mouth Curdle me in your chest, with every heartbeat Sow me in your arms, fertilized with caresses Curdle me in your arms Curdle me in your chest, with every heartbeat Curdle me in your arms, fertilizado com caresses Curdle-me em seu peito Agua o teu tronco-homem com as minhas mãos, só minhas nascer em ti todas as noites misturado em ramos, folhas e terra fértil: massa de carne como uma colada sarmentosa honeysuckle Germina para ti cada uma das minhas manhãs iniciais Enrola-me com o teu sorriso verde triste, até que desapareça e seja fertilizante amante de uma história viva, nossa, feita de sol
Enraizem-me no seu peito, a cada batimento de coração Calar um doux amour, du sirop dans la bouche Arrose ta malle d'homme avec mes mains, les miennes seules Né en toi chaque nuit mêlé aux branches, litière de feuilles et terre fertile: massa de carne como do chèvrefeuille sarmentosa enrolada Germe pour toi chacun de mes matins Enveloppe-moi de ton triste sourire vert, jusqu'à ce qu'il disparaisse et soit un engrais amoureux d'une histoire d'amour, la nôtre, fait de soleil O meu amor é um engrais para ti
Quando o desejo me invade, penso em ti e imagino o que eu estaria a fazer-te naquele momento... Não tens a menor ideia de tudo o que imagino contigo e então o desejo cresce mais e mais dentro de mim... A minha saliva vestirá a tua pele nua; as minhas mãos desenharão como um Da Vinci o teu corpo, contornando passo a passo com a ponta dos meus dedos e depois com a minha língua húmida; as minhas ancas dançarão na sua festa privada com as tuas e um único gemido brotará da tua garganta e da minha.. E o desejo continua a crescer, agora a tua pele como um casaco vai cobrir a minha e novamente a tua língua será o cincel do meu corpo quente e novamente chegaremos ao jardim do desejo.. E desta vez o nosso gemido vai abalar a terra e despertar o instinto mais primitivo dos vizinhos... Assim é o meu desejo por ti; não tens a menor ideia de tudo o que passa pela minha mente quando o desejo por ti, cresce dentro de mim.
Quando o desejo me invade, penso em ti, e imagino o que eu estaria a fazer a ti naquele momento... Não tens a menor ideia de tudo o que imagino contigo e então o desejo cresce mais e mais dentro de mim.. Minha saliva vestirá sua pele nua, minhas mãos desenharão seu corpo como um Da'Vinci, delineando passo a passo com as pontas dos meus dedos e depois com minha língua molhada, meus quadris dançarão em sua festa privada com a sua e um único gemido virá da sua garganta e da minha... E o desejo continua a crescer, agora a tua pele como um casaco vai cobrir a minha e novamente a tua língua será o cinzel do meu corpo quente e novamente vamos chegar ao jardim do desejo.. E desta vez o nosso gemido vai abalar a terra e despertar o mais primitivo instinto dos vizinhos... Este é o meu desejo por ti; tu não tens a menor ideia de tudo o que passa pela minha mente quando o desejo por ti cresce dentro de mim.
Quando o desejo me invade, penso em ti, e imagino o que te faria naquele momento... Não tens a menor ideia de tudo o que imagino contigo e depois o desejo cresce cada vez mais dentro de mim... . "A minha saliva vestirá a tua pele nua; as minhas mãos desenharão o teu corpo como um da'vinci, descrevendo-te pas à pas com o bout de meus dedos e mais tarde com a minha língua mouillée; as minhas ancas dançarão na sua noite privada com a tua e um único gemido virá da tua garganta e da minha"... E o desejo continua a crescer, maintenant ta peau comme un manteau cobrirá a minha et encore une fois ta langue sera le ciseau de mon corps chaud et nous arriverons à nouveau au jardin du désir.. E esta vez o nosso gemido fará tremer a terra e despertará o instinto mais primitivo dos vizinhos... C'est mon souhait pour vous; Tu não tens a menor idéia de tudo o que me passa pela cabeça quando o desejo de ti cresce em mim.
Continuo a cair para ti, enquanto afundas no meu corpo, desejo contornar os meus beijos, molhar-te de carícias, renascer com a lua, abraçando o sol, sem medo do amor, o fedor de um coração adormecido queimando os sentimentos tentando viver o hoje, a respiração é controlada, os sentimentos absorvidos, Abrindo as portas ao mero prazer, ligação morna, molhada, bocas purulentas beijando o sublime das portas do hedonismo sem cinismo masturbando-me através do teu cheiro
Eu continuo a cair em direção a você, enquanto você afunda no meu corpo, eu quero evitar meus beijos, mergulhar em carícias, ser renascido com a lua, abraçando o sol, sem medo de amor, o fedor de um coração adormecido queimando seus sentimentos tentando viver para hoje, respiração é controlada, sentimentos absorvidos, abrindo as portas Para merecer prazer, conexão quente, húmida, bocas purulentas beijando o sublime das portas do hedonismo sem cinismo Eu masturbo-me através do teu cheiro
Eu continuo caindo em sua direção, enquanto você afunda no meu corpo, quero evitar meus beijos, absorver carícias, renascer com a lua, abraçar o sol, sem medo do amor, o fedor de um coração adormecido queimando seus sentimentos tentando viver para hoje, a respiração é controlada, os sentimentos absorvidos, Abrindo as portas do simples prazer, conexão quente e molhada, bocas purulentas fodendo o sublime das portas do hedonismo sem cinismo eu me masturbo através do seu cheiro
Despe as minhas pálpebras e bochechas, beijos o canto espera por ti: abre o pescoço para ser abordado; pelos teus lábios, lentamente percorre os meus ombros, desnudos e agora que abro os olhos, olha para mim e falamos
Bare my eyelids and cheeks, with kisses The corner awaits you: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk (Bare as minhas pálpebras e bochechas, com beijos) O canto espera por ti: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk (Bare os meus olhos e bochechas, com beijos)
Je découvre mes paupières et mes joues, aux baisers Le coin vous attend: entrouvert Le cou relevé pour être approché; à travers tes lèvres Lentement, il passe sur mes épaules, découvert Et maintenant que j'ouvre les yeux, regarde-moi et nous parlerons (Eu descubro as minhas bochechas e os meus brinquedos, aos beijos)
Abre os lábios assim, suavemente, até que a boca se ajuste à abertura exata do caramelo que tens nas mãos.. Não te preocupes se a tua saliva entrar em contacto com o doce que agora estás a desfrutar, afinal vai acabar por desmaiar na tua boca, mais cedo ou mais tarde, derramando-se todo o seu interior na tua garganta.. Neste ponto, não importa se o lápis de lábio está intacto ou não, se a maquilhagem está corrida ou se a blusa está cheia de batido de creme, porque o superficial é esquecido com um par de colheres de açúcar ou uma colher de mel, daquela com que se reveste a pele quando me vê, que pode tornar-se água.
Abre os lábios assim, suavemente, até que a boca dele se encaixe na abertura exata do doce que tens nas mãos.. Não se preocupe se a sua saliva entrar em contato com os doces que agora você gosta, depois de tudo ele vai acabar se dissolvendo na sua boca, mais cedo ou mais tarde, derramando todo o seu conteúdo na sua garganta.. Neste ponto, não vai importar se o batom está intacto ou não, se a sua maquiagem se manchou ou se a sua blusa acaba manchada com creme, porque o superficial é esquecido com um par de colheres de açúcar ou um sabor de mel, esse tipo de coisa.. O que cobres a tua pele quando me vês, que pode transformar-se em água..
Abre os lábios assim, suavemente, até que a sua boca corresponda exactamente à ouverture du bonbon que você tem dans vos mains. Não se preocupe se sua saliva entrar em contato com o doce que você gosta agora, depois de tudo, ela acabará mais tarde ou mais cedo por se dissolver na sua boca e derramar tudo o que está dentro de sua garganta. A este estágio, não importa se o rouge à lèvres soit encore intact ou non, se a vossa maquilhagem seja manchada ou se a vossa camiseta acabar por ser enfeitada com chantilly, porque o superficial é esquecido com algumas colheres de açúcar ou um sabor de mel.. , Esse tipo de coisa, o tipo que você cobre a pele quando me vê, e que pode se transformar em água.
Este ao meu lado, redimido pelas luzes, sentindo paredes espessas de silêncios avassaladores; ou aquele em cujas pálpebras permanecia o relâmpago de chumbo, não ia ao caos, não recorria ao risco mortal, nem ao alto duelo contra o pesado nível da água traída; Eles não caíram de bruços atrás da pequena borda de seus ossos para revestir de mármore e nuvens o barro perfumado de sua doce estatura.
Este que está ao meu lado, redimido das luzes, sentindo paredes espessas de silêncios oprimidos; ou aquele em cujas pálpebras permanecia o relâmpago de chumbo, não iam ao caos, não recorriam ao risco mortal, nem ao duelo alto contra o pesado nível da água traída; Eles não se deitaram de bruços atrás da pequena borda de seus ossos para vestir o barulhento barro de luta de sua doce estatura com mármores e nuvens.
O que está ao meu lado, rastejado pelas luzes, ressentindo de paredes grossas de silêncios acobertados; ou o que sobre as paupières de quem o relâmpago à chumbo foi retardado, Não se livraram do caos, não se arriscaram a morrer, nem se lamentaram contra o alto nível da água traída, não se desmoronaram à ventre plana atrás da pequena filha fronteiriça de seus ossos, vestida de mármore e nuvens, a barulhenta argila de combate de sua doce estatura..
Fechas os olhos e vês-no ao lado; abres os olhos e vês-no ausente; e decides fechá-los de novo, e deixar-te inteiramente aos seus cuidados.
Fechas os olhos e vês-no ao teu lado; abres os olhos e vês-no ausente; e decides fechá-los novamente, e entregar-te inteiramente aos cuidados dela.
Fechas os olhos e vês-no ao teu lado; abres os olhos e vês-no ausente; e decides fechá-los, e abandonas-te inteiramente aos seus cuidados.
Eu te direi: sou uma mulher de cedro, uma mulher de angústia, uma mulher como trigo, como violeta, como melancia e tempestade. Procuro uma ilha para germinar nela, para inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos.
I will tell you: Sou uma mulher de cedro, mulher de angústia, mulher como campo de trigo, como violeta, como melancia e tempestade. Estou à procura de uma ilha para crescer, para inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos..
Je te dirai: Sou uma mulher de cedro, mulher de angústia, mulher como o trigo, a viola, o pão de ló e a tempestade. Eu procuro uma ilha para me reproduzir, inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos.
¡Beijo que mordeu a minha carne e a minha boca com a sua mordida que toca até a alma! Beijo que me engole a vida lentamente, como uma ferida incurável e ardente!
Beijo que mordeu a minha carne e a minha boca com a sua mordida que até toca a alma! Beijo que lentamente suga a minha vida, como uma ferida incurável e queimando!
Beijar quem mordeu a minha cadeira e a minha boca com são mordentes que tocam a minha alma! Beijo que absorve lentamente a minha vida, como uma ferida incurável e queima!
Beija-me, dá-me a humidade da tua língua, dos teus lábios, faz a tua saliva misturar-se com a minha criando o sabor do temperamento
Beija-me, dá-me a umidade da tua língua, dos teus lábios, mistura a tua saliva com a minha, criando o sabor do temperamento..
"Embrace-me, dá-me a humidade da tua língua, dos teus lábios, "faça com que a tua saliva se misture à minha, "criando o gosto do teu temperamento..
Deixe cada oração encher-se de palavras sujas e sons desrespeitosos. São as coisas mais agradáveis de ouvir e de ver no papel, porque as mais sujas são as mais bonitas.
Deixe cada frase ser cheia de palavras sujas e sons sem vergonha. Eles são a coisa mais bonita para ouvir e ver no papel, porque os mais sujos são os mais bonitos..
Que cada frase seja cheia de gros mots et de sons desonestos. É a coisa mais agradável a entender e a ver em papel, porque os mais salgados são os mais belos..
Deixe-me espalhar maçãs em seu sexo néctar de manga carne de morangos; seu corpo são todos os frutos. Eu abraço-te e correm as mandarinas, beijo-te e todas as uvas derramam o vinho oculto do seu coração na minha boca. Minha língua sente em teus braços o doce suco de laranjas e em suas pernas a romã esconde suas sementes estimulantes. Deixe-me colher os frutos da água que suem em seus poros: meu homem de limões e pêssegos, me dê a beber fontes de pêssegos e bananas feijões de cerejas. O teu corpo é o paraíso perdido do qual nunca nenhum deus poderá expulsar-me..
Let me spread apples in your sex, mango nectars, strawberry flesh; Your body is all the fruts (Deixe-me espalhar maçãs no seu sexo, néctar de manga, carne de morango);. Eu abraço-te e as tangerinas correm, eu beijo-te e todas as uvas liberam o vinho escondido do seu coração na minha boca.. A minha língua sente o doce suco de laranjas nos teus braços e nas tuas pernas a romã esconde as suas sementes incitantes. Let me harvest the fruits of water that sweat in your pores Meu homem de limões e pêssegos, dá-me fontes de pêssegos e bananas e montes de cerejas para beber. O teu corpo é o paraíso perdido do qual nenhum Deus poderá expulsar-me..
Deixe-me propagar as maçãs no seu sexo, néctares de manga, carne de frango, o seu corpo é só fruto.. Je te serre dans mes bras et les mandarines courent Je te serre dans mes bras et les mandarines courent Je te embrasse et tous les raisins tombent le vin caché de son cœur sur ma bouche Eu te beijo e todas as uvas caem. A minha língua sente-se nos teus braços, o sucré de laranjas e nas tuas pernas, a granada esconde as suas sementes.. "Deixe-me colher os frutos da água que transpiram nos seus poros: "Meu homem com limões e peixes, dê-me a beber fontes de peixes e bananas "buquês de cerejas. Ton corps est un paradis perdu dont aucun Dieu n'a jamais Você pode me expulsar.
Águas adormecidas batem dia e noite no teu cinturão de barro e nas tuas costas, imensas como as areias da lua, o vento sopra pela minha boca e o seu longo gemido cobre com as suas duas asas cinzentas a noite dos corpos, como a sombra da águia a solidão do páramo.
Águas adormecidas atingiram a tua cintura de barro dia e noite e nas tuas costas, imensas como os bancos de areia da lua, o vento sopra pela minha boca e o seu longo gemido cobre a noite de corpos com as suas duas asas cinzentas, como a sombra da águia. A solidão do deserto.
As águas adormecidas frappent ta taille d'argile jour et nuit et sur vos côtes, imensas como os bancos de areia da lua, Le vent souffle par ma bouche et son long gémissement couvre de ses deux ailes grises la nuit des corps, Comme l'ombre de l'aigle, a solidão da lande.
Escuto o seu corpo com a avidez diluída e calma de quem está impregnado (dos que emergem, dos que espalham saturados, um caminho de espermatozoides) na umidade codificada (oráculo macio e espesso; templo) nos lodos, reservatórios quentes, deltas, de sua origem; Eu bebo (suas raízes abertas e penetráveis; em suas margens lascivas - lamaçal brilhante - mouros) os desenhos musgosos, suas seivas densas (seiva de trepadeiras bêbadas) Eu cheiro em suas bordas profundas e expectantes, as brasas, em suas florestas untuosas, as nascentes. Ouço (a tua semente táctil) os ventos, as larvas; (abside fértil) Toco nas tuas lamaças vivas, nas tuas lamas; os rastros na tua forja envolvente; os indícios (abro as tuas coxas ungidas, ressacadas, escancaradas de luz) Ouço em suas legumes amargos, em sua margem: os palpes, os augurios - siglas imersas; explosões-. En tus atrios: As marcas de vidro, as libações (glébas féricas), os caldeirões.
Escuto o seu corpo com a avidez diluída e calma de quem está impregnado (dos que emergem, dos que espalham saturados, um caminho de espermatozoides) na umidade codificada (oráculo macio e espesso; templo) nos lodos, reservatórios quentes, deltas, de sua origem; Eu bebo (suas raízes abertas e penetráveis; em suas margens lascivas - lamaçal brilhante - mouros) os desenhos musgosos, suas seivas densas (seiva de trepadeiras bêbadas) Eu cheiro em suas bordas profundas e expectantes, as brasas, em suas florestas untuosas, as nascentes. Ouço (a tua semente táctil) os ventos, as larvas; (abside fértil) Toco nas tuas lamaças vivas, nas tuas lamas; os rastros na tua forja envolvente; os indícios (abro as tuas coxas ungidas, ressacadas, escancaradas de luz) Ouço em suas legumes amargos, em sua margem: os palpes, os augurios - siglas imersas; explosões-. En tus atrios: As marcas de vidro, as libações (glébas féricas), os caldeirões.
J'entends ton corps avec une impatience assoiffée et calme dont il est imprégné (dont il sort, dont se propage saturé, cours de sperme) dans l'humidité chiffre (oracle doux et épais; temple) dans les limons, les réservoirs chauds, les deltas, de son origine; je bois (vos raízes abertas e penetrantes; "Sus bordas lascivas, brilhantes, bruyère, "os desenhos moussus, as suas sévas densas, Penteá-los. Ouço (seu sêmen tátil) as veias, as larvas; (abside fértil) Eu toco em seus pântanos vivos, em suas ripas: os traços em sua forja envolvente; os painéis (abro para as tuas coxas ungidas e escorrendo; inundadas de luz) ouço no teu lodo azedo, na tua praia: os palpos, os presságios-submersos; Explosões-. Dans vos tribunaux: Os traços vitreus, as libations (gleias férteis), os foyers.
Eu te direi: sou uma mulher de cedro, uma mulher de angústia, uma mulher como trigo, como violeta, como melancia e tempestade. Procuro uma ilha para germinar nela, para inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos.
Je te dirai: Sou uma mulher de cedro, mulher de angústia, mulher como o trigo, a viola, o pão de ló e a tempestade. Eu procuro uma ilha para me reproduzir, inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos.
I will tell you: Sou uma mulher de cedro, uma mulher de angústia, uma mulher como trigo, como violeta, como melancia e como uma tempestade. Estou à procura de uma ilha para reproduzir, para inventar a minha liberdade e o meu corpo e todos os meus movimentos..
Olha para mim aqui, nu.. Não é um corpo apolônico, mas é meu.. As formas graciosas de Práctilos moldam os deuses do Olimpo e os heróis; e eu, nem deus nem atleta, o que posso oferecer-te? Vente comigo; você descobrirá sussurros enterrados no fundo dos meus gritos; intenções serenas queimando nos olhos; remanescentes de desejo sob a pele; peregrinação de mãos tremendo; faca cega que se esfaqueia, rastreando a ferida sempre aberta, possuidora. Nu para ti, como as ondas, prestes a estourar; como o feixe pendurado da videira, atesorando denso suco vital, tão aceso para as tuas copas húmidas, flexíveis, brindes em erupção, copulativo. Seres complementares, entrelaçados nem inéditos nem exóticos, erguidos sobre a estepe, sem tocar as nuvens, simplesmente aldeias, não castelos. Passantes em tranqüilidade; não somos corredores de longa distância, nem prodígios prometendo milagres; somos um lote comum, mas inequívoco. Dá-me a mão, a cintura, o corpo, mas também a alma; dá-me as mimos, a suavidade, a calma e o impulso selvagem a todo ritmo. Olha para mim aqui, nu, e abraça-me por um instante. Depois de um século.
Olha para mim aqui, nu.. Não é um corpo apolônico, mas é meu.. As formas graciosas de Praxiteles adaptam-se aos deuses do Olimpo, e aos heróis; E eu, nem deus nem atleta, o que posso oferecer-lhe? Venha comigo; Você vai descobrir sussurros enterrados no fundo dos meus gritos; serenas intenções piscando nos olhos; redemoinhos de desejo sob a pele; peregrinação de mãos tremendo; faca cega que ele empunha em si mesmo, traçando a sempre aberta ferida, possessivo. Naked to you, like the waves, ready to burst; like the cluster hanging from the vine, hoarding dense vital juice, so on fire for your moist, flexible cups, erupting, copulative toast (Toda a gente sabe que o que é o que é o que é). Seres complementares, estruturas nem sem precedentes nem exóticas, a ficarem acima da estepe, sem tocarem nas nuvens, simplesmente fazendas, não castelos.. Passersby in placidity; We are not long-distance runners, nor prodigies promising miracles; We are a common lot, but unequivocal Passersby em plácido; We are not long-distance runners, nor prodigies promising miracles; We are a common lot, but unequivocal. Dá-me a mão, a cintura, o corpo, mas a alma também; dá-me o mimar, a suavidade, a calma, e o impulso selvagem a toda velocidade. Olhem para mim aqui, nu, e abracem-me por um momento. Então um século.
Olha-me aqui, nu. Não é um corpo apolônico, mas é meu.. As formas graciosas de Praxitèle Eles se conformam aos deuses do Olimpo, et aux héros; et moi, ni dieu ni athlète, que posso eu oferecer à vous? Vem comigo; tu descobrirás murmurações enfoui ao fundo de meus gritos; intenções serenas flamboyant dans les yeux; tourbillons des envies sous la peau; peregrinação de mãos trêmulas; couteau aveugle que il manie, traquant la blessure toujours ouverte, possessive. Nue à toi, comme les vagues, sur le point d'exploser; comme le cluster accroché à la vigne, thésaurisant jus vital dense, si allumé pour vos bonnets humides et souples, toast éruptif, copulatif Não é possível não sermos um pouco mais flexíveis, mas é preciso sermos flexíveis.. Des êtres complementaires, des réseaux ni inouï ni exotique, debout sur la steppe, sans toucher les nuages, simplement des fermes, pas des châteaux Não é preciso ser um homem, é preciso ser um homem.. Des passants tranquilles; nous ne sommes pas coureurs de fond, ni prodiges des miracles prometteurs; Nous sommes un groupe commun, mais sans équivoque Não somos corredores de fundo, nem prodígios de milagres prometeiros. Dá-me a minha mão, o meu corpo, mas a minha alma também; faça-me chouchouter, a suavidade, a calma, e eles eram selvagens a toda velocidade.. Olha-me aqui, nu; e beija-me um instante. Puis un siècle (Pouço um século).
Habita-me, penetra-me. Que o teu sangue se une ao meu. A tua boca entre a minha. O teu coração aumenta o meu até explodir... Caes inteira nas minhas entranhas. Anda com as tuas mãos nas minhas. Os teus pés andam nos meus pés, os teus pés. - Não, não, não. Encha-me de sua doçura. Limpe-me o palato com a tua saliva. Estar em mim como a madeira está no pau.
Habita-me, penetra-me. Que o teu sangue seja um com o meu sangue. Sua boca entre minha boca. Seu coração amplia o meu até estourar. Despedaça-me. Queda inteira no meu intestino. Deixai que vossas mãos andem em Minhas mãos. Seus pés andam sobre meus pés, seus pés. Queimem-me, queimem-me. Encha-me de sua doçura. Deixe sua saliva banhar meu paladar. Você está em mim como a madeira está no pau.
Habita-me, penetra-me. Que o teu sangue seja um com o meu sangue. Sua boca entre minha boca. Seu coração amplia o meu para explodir... Despedaça-me. Cai toda na minha barriga. Deixai que vossas mãos andem em Minhas mãos. Seus pés andam sobre meus pés, seus pés. Queimem-me, queimem-me. Encha-me de sua doçura. Deixe sua saliva banhar o céu da minha boca. Você está em mim como a madeira está no pau.
Quando nos separámos em silêncio e lágrimas, com o coração meio partido para nos desligarmos por anos, as tuas bochechas tornaram-se pálidas e frias, e ainda mais frio o teu beijo; na verdade, aquela hora predisse aflição a esta. O orvalho da manhã afundou frio na minha testa: senti-o como o aviso do que sinto agora.
Quando nos separamos com silêncio e lágrimas, com um coração meio partido para nos separar por anos, suas bochechas tornaram-se pálidas e frias, e seu beijo ainda mais frio; verdadeiramente, essa hora predisse aflição para este. O orvalho da manhã afundou-se frio na minha testa..
Quando nos separamos com silêncio e lágrimas, com um coração meio partido para nos separar por anos, Suas bochechas ficaram pálidas e frias, e seu beijo ainda mais frio; Verdadeiramente nesta hora ele predisse aflição a ela. O orvalho da manhã, o frio, bateu na minha testa: foi como um aviso do que sinto agora.
Sonhava com uma donzela que dormia com um homem que amava ternamente, e que nele tudo andava diligente e descuidado, nenhum tinha. Ela, embora má, até que finalmente, ela se manteve, dizendo: "O que as pessoas dirão de mim? , de facto cumpriu com o seu acidente, dando os dois venda para sua porfia. O galão beijou-a e abraçou-a mais quente que uma lenha acesa; o doce para derramar não começava, quando acordou, e disse ao sono: Durar um pouco mais, o que te custou, pois para mim era um gosto não pequeno?”
Sonhei com uma donzela que dormia com um valente que ela amava ternamente, e que tudo nele era diligente e nenhum dele era descuidado.. Ela, embora mal, finalmente resistiu, dizendo: "O que as pessoas vão dizer sobre mim?" In fact, she complied with her desire, both of them finishing off her stubbornness (Na verdade, ela cumpriu com o seu desejo, ambos eles terminando com a sua teimosia). O galant beijou-a e abraçou-a com mais calor do que um tronco em chamas; A doçura para ser derramado fora não tinha começado, quando ele acordou, e disse ao sonho:
Eu sonhei com uma jovem que dormia com um homem que ela amava com carinho, e que tudo nele era diligente e que nenhum dele era insouciante.. Embora mal, ela finalmente resistiu dizendo: "O que dirão as pessoas de mim?" De facto, ela a cumpriu são acidente, les deux mettant fin à leur entêtement. Le galant l'embrassa et la serra dans ses bras avec plus de chaleur qu'une bûche brûlante; A doçura a espalhar não tinha ainda começado, quand'il se réveille et dit au rêve:
Eu cobiço o teu corpo, a tua pele macia a escorregar na minha. A tua pele: mapa memorizado em sal Avididade esse palpitar lingual no meu saliente bombeando perna para dentro: ritual-despertador dos nossos instintos, saliva compartilhada, efluvios uninônicos A ganância a tua nudez simples, a decadência dos nossos hábitos, os nossos olhares perdidos que se procuram, o teu pescoço aberto para mim, a fragilidade daquela ascensão momentânea que nos transporta para o corpo do outro onde morremos, novamente, na vida, onde vivemos um instante, na morte
Eu cobiço o teu corpo, a tua pele macia deslizando sobre a minha. Greed that tongue throb in my protrusion Pumping leg inside: ritual-awakener of our instincts, shared saliva, unison effluvia (A língua pulsa em minha saliva) A ganância da tua nudez simples, a decadência das respirações, os nossos olhares perdidos que buscam um ao outro, o teu pescoço aberto para mim, a fragilidade daquela ascensão momentânea que nos transporta ao corpo do outro onde morremos, novamente, na vida, onde vivemos por um instante, na morte
Je convoite ton corps, ta peau douce glissant dans le mien Eu convoito o teu corpo, a tua pele doce e brilhante no meu coração. Ta peau: cartão decorado em sal Eu cobiço esta língua formigando em minha saliência bombeando perna dentro: despertar ritual de nossos instintos, saliva compartilhada, aromas em uníssono Eu cobiço sua nudez simples, a decomposição de respirações, nossos olhos perdidos que se procuram, seu pescoço se abre para mim, a fragilidade dessa ascensão momentânea que nos leva ao corpo do outro onde morremos, De novo, na vida, onde vivemos por um momento, na morte
Desmonta-me a cintura ao ombro da tua cavalaria, resgata-me a espalda, beija-me limpo, bate-me e não me deixes ir, nunca mais, assim amordaças todos os meus silêncios, enche-me de ti, enche cada poro com a insistência da tua língua.
destroyer my waist on the back of your mount, quebrar minha costas, com um beijo limpo, e nunca me deixar ir, então tu gags todos os meus silêncios, enchem-me de ti, enchem cada poro com a insistência da tua língua.
Destrua minha cintura na parte de trás de sua montaria Descanse minhas costas, com um beijo limpo me faça xixi e nunca me deixe ir, então você amordaça todos os meus silêncios Encha-me com você, encha todos os poros com a insistência de sua língua
Despe as minhas pálpebras e bochechas, beijos o canto espera por ti: abre o pescoço para ser abordado; pelos teus lábios, lentamente percorre os meus ombros, desnudos e agora que abro os olhos, olha para mim e falamos
Bare my eyelids and cheeks, with kisses The corner awaits you: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk (Bare as minhas pálpebras e bochechas, com beijos) O canto espera por ti: ajar The neck I raise to be approached; through your lips Slowly run over my bare shoulders And now that I open my eyes, look at me and we'll talk (Bare os meus olhos e bochechas, com beijos)
Je découvre mes paupières et mes joues, aux baisers Le coin vous attend: entrouvert Le cou relevé pour être approché; à travers tes lèvres Lentement, il passe sur mes épaules, découvert Et maintenant que j'ouvre les yeux, regarde-moi et nous parlerons (Eu descubro as minhas bochechas e os meus brinquedos, aos beijos)
A praia é um dos meus lugares preferidos, e bem mais encore se je t'accompagne.
A praia é um dos meus lugares favoritos, e muito mais se eu for contigo.
A praia é um dos meus lugares favoritos, e muito mais se eu for com você.
Adoro brincar contigo na minha cama.
Adoro brincar contigo na cama.
Adoro brincar contigo no meu li
A minha cor preferida é o preto.
A minha cor preferida é o negro.
Minha cor favorita é o preto.
Na minha cama a pensar em ti.
Na minha cama a pensar em ti
♪ Na minha cama, penso em ti. ♪
Podes levantar a minha saia e pegar o meu cabelo?
Podes levantar a minha saia e agarrar-me ao cabelo.
Você pode levantar minha saia e agarrar meu cabelo
Eu posso limpar sua casa enquanto você coloca suas mãos em meu corpo lentamente
Eu posso limpar a tua casa enquanto tu posas lentamente as tuas mãos sobre o meu corpo
Eu posso limpar sua casa enquanto você lentamente coloca suas mãos em meu corpo.
Registe-se para udufruir dos bilhetes VIP.
Estes bilhetes VIP permitem-lhe ver conteúdos VIP (vídeos) de uma modelo à sua escolha. Conecte-se na página de perfil da modelo para ver os seus conteúdos digitais ou descubra os novos conteúdos VIP na rúbrica "fotos" ou "vídeos".
Durante o registo , assim que validar o seu endereço eletrónico, iremos oferecer um vídeo VIP
Pode também obter vídeos VIP gratuitos quando escolhe os métodos de pagamento "BEST VALUE".