I am a sweet and sensual woman, I like to provoke you with my delicious body, I am sure that you will go crazy with my movements, my eyes fixed on you will be your downfall
Media content :
You do not have enough credit in your account
Your current balance is : $0.00
AishaSmit does not yet have an online presence schedule
AishaSmit has not connected for some time and we can not offer you a reliable online presence schedule.
Estoy muy feliz de que estés interesado en mí, lo ideal es que te puedas enamorar, planeo que seas muy feliz.
Je suis très heureux que tu t'intéresses à moi, l'idéal est que tu puisses tomber amoureux, je prévois que tu sois très heureux
I am very happy that you are interested in me, the ideal is that you can fall in love, I plan for you to be very happy
Arde en tus ojos un misterio, virgen esquiva y compañera. No sé si es odio o es amor la lumbre inagotable de tu aliaba negra. Conmigo irás mientras proyecte sombra mi cuerpo y quede a mi sandalia arena. -¿Eres la sed o el agua en mi camino?- Dime, virgen esquiva y compañera.
A mystery burns in your eyes, virgin elusive and companion. I don't know if the fire is hate or love inexhaustible of your black ally. You will go with me as long as I cast a shadow my body and left my sandal sandal. -Are you thirst or water in my path?- Tell me, elusive virgin and companion.
Un mystère brûle dans tes yeux, vierge insaisissable et compagnon. Je ne sais pas si le feu est la haine ou l'amour inépuisable de votre allié noir. Tu viendras avec moi tant que je projetterai une ombre mon corps et j'ai quitté ma sandale. -As-tu soif ou de l'eau sur mon chemin ?- Dis-moi, vierge et compagne insaisissable.
Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra… Si me quieres, quiéreme negra y blanca, y gris, verde, y rubia, y morena… Quiéreme día, quiéreme noche… ¡Y madrugada en la ventana abierta!… Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda… O no me quieras.
Si tu m'aimes, aime-moi tout entier, pas par zones de lumière ou d'ombre... Si tu m'aimes, aime-moi noir et blanc, et gris, vert et blond, et brune… Aime-moi jour, aime-moi la nuit... Et tôt le matin à la fenêtre ouverte !… Si tu m'aimes, ne me coupe pas la parole : Aimez-moi tous... Ou ne m'aimez pas.
If you love me, love me whole, not by areas of light or shadow... If you love me, love me black and white, and gray, green, and blonde, and brunette… Love me day, love me night... And early morning at the open window!… If you love me, don't cut me off: Love me all... Or don't love me.
A veces tengo ganas de ser cursi para decir: La amo a usted con locura. A veces tengo ganas de ser tonto para gritar: ¡La quiero tanto! A veces tengo ganas de ser niño para llorar acurrucado en su seno. A veces tengo ganas de estar muerto para sentir, bajo la tierra húmeda de mis jugos, que me crece una flor rompiéndome el pecho, una flor, y decir: Esta flor, para usted.
Sometimes I feel like being corny to say: I love you madly. Sometimes I feel like being stupid to shout: I love her so much! Sometimes I feel like being a child to cry curled up in his bosom. Sometimes I feel like I'm dead to feel, under the wet earth of my juices, that a flower grows breaking my chest, a flower, and say: This flower, for you.
Parfois j'ai l'impression d'être ringard dire : je t'aime à la folie. Parfois j'ai l'impression d'être stupide crier : je l'aime tellement ! Parfois j'ai l'impression d'être un enfant pleurer recroquevillée dans son sein. Parfois j'ai l'impression d'être mort sentir, sous la terre humide de mes jus, qu'une fleur pousse me briser la poitrine, une fleur, et dis : Cette fleur, pour toi.
Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas, Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla; No quieran destrozarlo tus manos cariñosas, Tus ojos regocije mi dádiva sencilla. En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado Las auras matinales cubrieron de rocío; Como en la paz de un sueño se deslice a tu lado El fugitivo instante que reposar ansío.
Je vous propose parmi les grappes, les segments verts et les roses, Mon cœur naïf qui s'humilie devant ta bonté ; Tes mains aimantes ne veulent pas le détruire, Vos yeux se réjouissent de mon simple cadeau. Dans le jardin ombragé mon corps fatigué Les auras du matin couvertes de rosée ; Comme dans la paix d'un rêve je me glisse à tes côtés Le moment fugitif que j'aspire à me reposer.
I offer you among clusters, green segments and roses, My naive heart that humbles itself to your goodness; Your loving hands do not want to destroy it, Your eyes rejoice in my simple gift. In the shady garden my tired body The morning auras covered with dew; As in the peace of a dream I slip by your side The fugitive moment that I long for to rest.
Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía! Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo, y en él despunta mi alma como una estrella fría. Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos. Mi propio latigazo cae sobre mi vida. Eres lo que está dentro de mí y está lejano. Huyendo como un coro de nieblas perseguidas. Junto a mí, pero dónde? Lejos, lo que está lejos. Y lo que estando lejos bajo mis pies camina. El eco de la voz más allá del silencio. Y lo que en mi alma crece como el musgo en las ruinas.
My slave, fear me. Love me. My slave! I am with you the vastest sunset of my sky, and in it my soul shines like a cold star. When they move away from you my steps return to me. My own whip falls on my life. You are what is inside me and is far away. Fleeing like a chorus of chased mists. Next to me, but where? Far, which it is far. And what, being far away under my feet, walks. The echo of the voice beyond the silence. And what grows in my soul like moss in ruins.
Mon esclave, crains-moi. Aime-moi. Mon esclave! Je suis avec toi le plus vaste coucher de soleil de mon ciel, et en elle mon âme brille comme une étoile froide. Quand ils s'éloignent de toi, mes pas reviennent vers moi. Mon propre fouet tombe sur ma vie. Tu es ce qui est en moi et qui est loin. Fuyant comme un chœur de brumes chassées. A côté de moi, mais où ? Loin, ce qui est loin. Et quoi, étant loin sous mes pieds, marche. L'écho de la voix au-delà du silence. Et ce qui pousse dans mon âme comme de la mousse en ruines.
Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra… Si me quieres, quiéreme negra y blanca, Y gris, verde, y rubia, y morena… Quiéreme día, quiéreme noche… ¡Y madrugada en la ventana abierta!… Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda!… O no me quieras
Si tu m'aimes, aime-moi tout entier, pas par zones de lumière ou d'ombre... Si tu m'aimes, aime-moi noir et blanc, et gris, vert et blond, et brune… Aime-moi jour, aime-moi la nuit... Et tôt le matin à la fenêtre ouverte !… Si tu m'aimes, ne me coupe pas la parole : Aimez-moi tous !… Ou ne m'aimez pas
If I quieres, quiéreme entera, no por zones of light or darkness… If I quieres, quiéreme black y blanca, y gris, verde, y rubia, y morena… Quiéreme día, quiéreme noche… ¡Y madrugada en la ventana abierta!… If you ask me, don't ask me: ¡Quiéreme toda!… O no me quieras
Entre mi amor y yo han de levantarse trescientas noches como trescientas paredes y el mar será una magia entre nosotros. No habrá sino recuerdos. Oh tardes merecidas por la pena, noches esperanzadas de mirarte, campos de mi camino, firmamento que estoy viendo y perdiendo... Definitiva como un mármol entristecerá tu ausencia otras tardes.
Between my love and me they must rise three hundred nights like three hundred walls and the sea will be magic between us. There will be nothing but memories. Oh afternoons worth it, hopeful nights of looking at you, fields of my path, firmament what I'm seeing and losing... Definitive as a marble Your absence will sadden other afternoons.
Entre mon amour et moi, ils doivent se lever trois cents nuits comme trois cents murs et la mer sera magique entre nous. Il n'y aura que des souvenirs. Oh, les après-midi en valent la peine, des nuits pleines d'espoir à te regarder, champs de mon chemin, firmament ce que je vois et ce que je perds... Définitif comme une bille Votre absence attristera les autres après-midi.
Quiero llorar porque te amé demasiado, quiero morir porque me diste la vida, ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz? Será que todo lo que hay en mí sólo quiere decir saudade... Y ya ni sé lo que va a ser de mí, todo me dice que amar será mi fin... Qué desespero trae el amor, yo que no sabía lo que era el amor, ahora lo sé porque no soy feliz.
I want to cry because I loved you too much, I want to die because you gave me life, Oh, my love, will I never have peace? Will everything that is in me It just means saudade... And I don't even know what's going to happen to me, everything tells me that loving will be my end... How desperate love brings, I didn't know what love was, Now I know because I'm not happy.
J'ai envie de pleurer parce que je t'aimais trop, Je veux mourir parce que tu m'as donné la vie, Oh, mon amour, n'aurai-je jamais la paix ? Est-ce que tout ce qui est en moi Cela signifie juste saudade... Et je ne sais même pas ce qui va m'arriver, tout me dit qu'aimer sera ma fin... Comme l'amour désespéré apporte, Je ne savais pas ce qu'était l'amour, Maintenant, je le sais parce que je ne suis pas content.
Tu m'as et je suis à toi. si proches les uns des autres comme de la viande avec des os. si proches les uns des autres et, souvent, si loin !… Tu me dis parfois que tu me trouves fermé, Comme fait de pierre dure, comme enveloppé de secrets, impassible, distant... Et tu voudrais le tien la clé du mystère... Si personne ne l'a... Il n'y a pas de clé. Pas même moi, Je ne l'ai même pas moi-même !
Me tienes y soy tuya. Tan cerca uno del otro como la carne de los huesos. Tan cerca uno del otro y, a menudo, ¡tan lejos!… Tú me dices a veces que me encuentras cerrada, como de piedra dura, como envuelta en secretos, impasible, remota… Y tú quisieras tuya la llave del misterio… Si no la tiene nadie… No hay llave. Ni yo misma, ¡ni yo misma la tengo!
You have me and I am yours. so close to each other like meat from bones. so close to each other and, often, so far away!… You tell me sometimes that you find me closed, As if made of hard stone, as if wrapped in secrets, impassive, remote... And you would like yours the key to the mystery... If no one has it... There is no key. Not even myself, I don't even have it myself!
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the Earth could break Like a weak glass. Everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la Terre pourrait se briser Comme un verre faible. Tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas.
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes. Mais c'est en vain de se battre, il n'y a pas de chiffre capable de l'enfermer; et juste, oh, magnifique !, oui, j'ai le tien entre mes mains, Je pourrais, à ton oreille, te le chanter seul.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes. But it is in vain to fight, there is no figure capable of locking him up; and just, oh, beautiful!, yes, having yours in my hands, I could, in your ear, sing it to you alone.
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte.
Love of my loins, living death, I wait in vain for your written word and I think, with the flower that withers, that if I live without me I want to lose you. The air is immortal. The inert stone He neither knows the shadow nor avoids it. Inner heart does not need the frozen honey that the moon pours.
Amour de mes reins, mort vivante, J'attends en vain ton mot écrit et je pense, avec la fleur qui se fane, que si je vis sans moi, je veux te perdre. L'air est immortel. La pierre inerte Il ne connaît pas l'ombre et ne l'évite pas. Le cœur intérieur n'a pas besoin le miel glacé que verse la lune.
Cuando llegues a amar, si no has amado, sabrás que en este mundo es el dolor más grande y más profundo ser a un tiempo feliz y desgraciado. Corolario: el amor es un abismo de luz y sombra, poesía y prosa, y en donde se hace la más cara cosa que es reír y llorar a un tiempo mismo. Lo peor, lo más terrible, es que vivir sin él es imposible.
Quand tu parviens à aimer, si tu n'as pas aimé, tu le sauras dans ce monde C'est la douleur la plus grande et la plus profonde être à la fois heureux et malheureux. Corollaire : l’amour est un abîme de lumière et d'ombre, de poésie et de prose, et où se fait la chose la plus chère qui rit et pleure en même temps. Le pire, le plus terrible, c'est que vivre sans cela est impossible.
When you come to love, if you have not loved, you will know that in this world It is the biggest and deepest pain to be both happy and unhappy. Corollary: love is an abyss of light and shadow, poetry and prose, and where the most expensive thing is done which is laughing and crying at the same time. The worst, the most terrible, is that living without it is impossible.
Register to take advantage of the VIP token.
These VIP token allow you to watch VIP content (videos or photos) of the model of your choice. Log on to a model's profile page to see her/his media content or discover new VIP contents in the "photos" or "videos" sections.
Upon registration, as soon as you validate your e-mail address, we will offer you a VIP video.
You can also get free VIP videos when you choose "BEST VALUE" payment methods.