Bonjour l'amour, o meu nome é Emma. 😈👉👈
🔥A dor e o prazer desaparecerão, a submissão permanecerá eternamente na vossa alma..🔥
💗💕💗Mon horaire est du lundi au dimanche das 21h30 às 05h30 Colômbia / 01h30 às 10h30 GMT Exceto terça-feira Col / quarta-feira GMT 💗💕💗


💗 Dans la danse de l'aube, sur la toile de l'aube, as formas de seu ser jaillissent, ô divine femme. Tu és a musa do sol, a essência do desejo, a flor que acorda e ilumina a noite. Os teus corvos são de doces colinas que convidam ao toque, os teus olhos refletem o brilho do universo, e nos teus lábios, a promessa de um beijo eterno, ele desliza, de maneira sedutora, como uma rivière imersa.💗

💗A calor do vosso corpo e o brilho do vosso olhar fariam derreter os dois pólos até à Antártida.. Os teus lábios são carnudeiros, os teus seios são bonitos, os teus cabelos são tão luxuriantes, tu me rendes louco.. És sexy por natureza, ninguém pode igualar a tua beleza, tens uma grandeza e não consigo tirar-te da cabeça.. E ao ritmo dos vossos talons, vós partais mesmo a circulação enquanto muitos filhos se esmurram.. Você se apaixona por qualquer um, não tem piedade, não se importa com quem é, deixa a boca aberta.. Agora que te encontrei, tu me captaste por teus encantos, tu paralisaste meu coração, tu és proprietário de todos os meus tormentos.. J'espère juste pouvoir t'aimer, je devrai être un artiste expert car pour avoir affaire à toi il faut être doué pour conquérir. Eu espero que eu possa te amar, eu devo ser um artista especialista porque para ter uma relação contigo, é preciso ser dotado para conquistar..💗


💗Loin de satisfaire mes désirs dans la folie, tu m'aliènes, c'est la torture qui m'étonne, c'est la faim qui me dévore, cellule où je retrouve ton sourire, chasseur d'ombres nostalgique, tu fuis quand tu t'approches, tu t'approches quand tu es en colère, et dans mes baisers fantomatiques roses tu t'abrites, tu t'éclaires seul, et tu voles à mes os de vieil our en chaleur un câlin et une défaite, L'aumône de baisers creux, des battements de cœur qui s'affolent, rêve du rêve qui arrive vite et me supplie de fondre dans ta bouche espiègle, que je passe à travers toi en cette heure où tu es ma proie et moi ta présence carnivore, ton vorace prédateur de Dieu💗

💗Quando o verão morre, quebre os laços. Mon chemin serpentine Lembre-se sempre Que o amor é tudo do que você precisa Diz-me quem você quer ser E eu te libertará Ele e a uma escuridão no coração do meu amor Je suis avec toi toujours, toujours Maintenant, pinte um par de olhos E olhem enquanto ele seca Lembra-te sempre que o amor é tudo o que precisas Diz-me quem queres ser E eu te liberto Il y a une obscurité au cœur de mon amour É frio, é profundo A obscuridade ao coração do meu amor Se audaciosos, se doces💗


💗O céu é mais belo Deixa-me levar-te à nova para as estrelas Como ontem à noite Mars onde ninguém te procurará Nem tu nem eu Onde tudo é mais calmo e mais solitário para nós dois Onde não há ninguém além de ti e de mim Deixamos a Terra cheia de gente tão merdas que nos quer esmagar Partons en voyage vers les étoiles et Mars Pour oublier nos problèmes urgents Contemplons les constellations Partons em viagem para as estrelas e Marte Para esquecer os problemas urgentes Contemplons as constelações E todas as visões que nos levam ver o que ressentemos na Terra Mets ton pull gris et commençons à nous enfuir Allons sur Mars où personne ne te cherchera Nem tu nem eu Onde tudo é mais calmo e mais solitário para nós dois Onde não há ninguém além de ti e de mim💗

💗 O aroma de mil flores vive na tua pele, o teu cabelo é o ébano que envia a noite, e as tuas mãos são doces carícias que caressem, como uma brisa que, ao crepúsculo, toca um deserto. Vous êtes l'incarnation de la beauté naturelle, um poema erótico que a vida criou, et dans le murmure du vent et le chant des vagues, votre essence s'élève, un secret révélé. 💗


💕🌹💗🌹Mergulhe na atmosfera bohemian de Montmartre, no coração artístico de Paris. Sente-se num charmoso hotel de charme no topo da colina, de onde pode apreciar vistas panorâmicas da cidade.. Explore as ruas estreitas e pavées, visite a famosa basílica do Sacré-Cœur e deixe-se seduzir pela magia que inspirou grandes artistas como Picasso et Van Gogh. Aproveite jantares românticos, cafés no terraço e espectáculos em praças animadas..🌹💕🌹💕

💕🌹💕🌹A água caía em cascata, criando um doux murmure dans la salle de bains. Eu estou sozinha no chuveiro, deixando as gotas quentes acariciar a minha pele.. A humidade do ar acrescentava uma toque de sensualidade à cena.. Eu fechei os olhos, deixando a sensação da água me invadir.. Dans mon esprit, des chuchotements de désirs refoulés se mêlaient à mélodie de la pluie artificielle (No meu espírito, os sussurros de desejos refoulos misturam-se à melodia da chuva artificial). Lentement, les mains exploratrices de l'imagination ont caressé mon corps, libérant la passion qui avait été retenue depuis trop longtemps Lentement, as mãos exploradoras da imaginação caressaram o meu corpo, liberando a paixão que havia sido retenida há muito tempo🌹💕🌹💕.


🌹Cada olhar que nós trocávamos era um suspiro retido, e cada contacto de nossas mãos era uma promessa de desejo. Ao longo da noite, a timidez que me envolvia se apagou pouco a pouco, revelando uma paixão que só queria ser libertada..
Depois do jantar, nós marchámos juntos na noite estrelada, onde o desejo que se acomodava à mesa transformou-se num fogo ardente..🌹💗💕🌹

💕💗🌹À luz apagada das velas, nós somos encontrados para um jantar íntimo. O restaurante estava envolto por uma atmosfera romântica, e o meu companheiro destilava uma aura que acendia uma centelha em mim. Prudentes mas impacientes, nós temos compartilhado risadas e segredos enquanto os sabores se misturam no ar..💕💗🌹

💕💗💕Dans une pièce sombre, somente as sombras revelam meus segredos. Eu estava no limite da timidez, mas sabia decifrar os mistérios ocultos.. Enquanto as luzes vacillam, os corpos se envolvem num jogo de sombras e de sussurros.. Cada silhueta racontait uma história de desejo, cada movimento um acto d'abandon à une luxure refoulée. "Sus l'enchantement des ombres, a timidez se desvaneceu, deixando lugar a uma danse sensuelle entre minhas pensées les plus sombres et les promesses de la nuit".. Eu fiquei ali, a ver as sombras dançarem nas paredes, aspirando à libertação dos meus próprios desejos cativos..💕💗💕



💕Dans l'agitation de la ville, mes yeux se perdent dans les ombres du crépuscule quand'il est apparu (Em agitação da cidade, meus olhos se perdem nas sombras do crepúsculo quando ele apareceu). Nós nos encontramos num café, onde a luz misturada cria um halo de mistério.. As nossas mãos estão frôlées sobre a mesa, uma conexão eléctrica que acendeu a chama da minha paixão refoulée. Os sussurros da cidade se apagaram enquanto nós partimos os nossos risos e os nossos segredos.. Cada palavra que nós pronunciamos era uma carícia no meu espírito, e cada olhar, um suspiro retido.. A timidez que me envolvia dissipava-se aos poucos, revelando a mulher lasciva que dormia em mim.. No final da noite, o olhar intenso de seus olhos dançando ainda no meu espírito, eu estava inundado pelo desejo de explorar o que a noite podia oferecer..💕💕

💗💗A brisa salée caresse a praia ao crepúsculo. Eu marcava de pés nus no mar, meus pensamentos sussurrando segredos às ondas.. Ele saiu do escuro, como um sonho encarnado.. Nós nos encontramos no mar, onde o oceano abraça a terra.. Nos corps se sont frôlés comme des vagues embrassant la plage, une danse lente et pleine de désir Nos corpos se frôlés como as ondas abraçando a praia, uma dança lenta e cheia de desejo. "Sus la couverture étoilée, a timidez se dissolveu no abraço apaixonado da noite".. Enquanto eu estava ali sentado, sentando a areia sob meus pés, o desejo de explorar os confins dessa noite escura tornou-se irresistível..💗💗


💗💗Era uma noite mágica, a lua cheia iluminava o jardim onde eu me encontrava.. Os corpos dançam ao ritmo da música, e eu, no pename, como uma flor escondida no escuro.. Ele aproximou-se de mim com um olhar intenso, convidando-me a perder-me no ritmo da noite.. Cuida, eu aceitei, e ao ritmo da melodia, os corpos se entrelaçaram.. Cada movimento era uma carícia, cada contato um suspiro de satisfação. Na luz prateada, a timidez se apagou e o desejo cresceu como as sombras na noite.. Quando a dança terminou, eu fiquei lá, ao clar da lua, desejando que a noite não terminasse nunca..💗💗



💋🔥💋Tu és a chaleur d'une aube dorée, a comunicação de um verseto inspirado. A vossa atenção é o presente mais precioso. Em ti, mulher, eu encontrei um mundo pacífico. A cada gesto e a cada olhar que me dás, a tua essência no meu coração está ligada. És a musa que inspira as minhas palavras, Femme, em ti eu encontro de si raras riquezas. 💋🔥💋

Dans l'été 🌞 ardent et vibrant, une femme brille, rayonnante et aimante (em inglês) 🌺. Sa peau, dorée comme du sable ☀️ quente, reflete a calor do sol, deslumbrante. Como o oceano que abraça a maré 🌊 , seus olhos são azuis, como uma maravilha 💙. Sous le ciel bleu, sa beauté se détache 🌈 , une déesse de l'été, sans faute (em inglês). 🌟 No inverno, dans sont étreinte ❄️ froide et sereine, elle est une éclair de lumière au milieu de l'hiver 🌬️. Ses cheveux noirs comme la nuit 🌌 profundo, eles contêm segredos que o vento não espalha. 🌪️ Ses yeux, comme des étoiles dans la nuit ✨ noire, guident ceux qui trouvent sont âme pure d'elle 👁️. Dans le calme de l'hiver, dans sa solitude 🌓 , ela é um mistério que nunca desaparecerá.

No outono, como folhas douradas, veste-se, com 🍂 cores quentes, como o pôr-do-sol que existe 🌇. Seu sorriso é como um abraço 🌞 caloroso, no meio da brisa fresca do outono. 🍁 seu cabelo, um rio de reflexos 🌆 âmbar, sob a luz dourada do sol, é um espelho 🌟. Na época da colheita e do amor 🍇, ela é a beleza do outono, com



💖 Ela é como o amanhecer na floresta mágica, são sorrisos que despertam a natureza com charme. Seu cabelo, um arco-íris dans le matin serein, illuminant a terre de sa lumière, com um bom chagrin. Seus olhos, como os luciolos na noite, guiando-nos através da floresta escura no deserto. Au milieu du bruissement des arbres et de la rivière, elle est la beauté de l'aube, um desafio. 💖

💖 À primavera, ela é como uma renaissance, renaissante com flores, com um souffle tendre. Seus olhos são como gotas de rosé ao amanhecer, brilhantes e frescos como o novo amanhecer. São risadas, como o canto dos pássaros no céu, enche o mundo de vida, de cores e de nostalgia. Dans le renouveau de la nature en fleurs, Elle est l'essence du printemps, avec amour (No renovo da natureza em flores, ela é a essência da primavera, com amor). 💖

💖 Dans l'obscurité de sa chambre solitaire, il ferme les yeux et laisse son imagination s'envoler dans un monde où une belle femme occupait le centre de son attention. "Durante a escuridão de sua câmara solitária, ele fecha os olhos e deixa sua imaginação voar num mundo onde uma bela mulher ocupa o centro de sua atenção. Ele podia sentir o seu perfume, um doce aroma que encheva o ar como um murmúrio tentador, que o convidava a aproximar-se. Imaginei a doçura da sua pele, como a de uma soia que desliza entre os dedos, prometendo um toque exquisito e viciante. 💖

💖 Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui éveillaient en lui une ferveur insatiable. Chaque détail, chaque sensação imaginée alimentait la passion qui brûlait en Jorge, qui aspirait ardemment au jour où ses rêves deviendraient réalité et où il pourrait se perdre dans les charmes de la femme qui habitait ses fantasmes les plus intimes 💖


💖L'odeur d'une femme é um poema escrito em notas sutis e cativante, uma sinfonia de aromas que seduz os sentidos e desperta os desejos mais profundos. É o perfume fresco da chuva no cabelo, um murmúrio de jasmim que perfuma a pele da doçura da primavera. Cada gesto, cada movimento exala um perfume único que envolve o ar que o rodeia, deixando dans son sillage um sillage de tentation et de mystère 💖



💖 Dans son essence, as nuances de paixão e de feminilidade se entrelaçam, criando um perfume irresistível que envenena a alma e acende a chama do desejo. É o aroma da vida ela-mesma, uma melodia etérea que murmura segredos ao coração e faz parar o mundo por um instante, livré à beleza e à potência do perfume de uma mulher. 💖


💖 Dans le calme de ce coin secret, où seuls vous et moi existons, o tempo para e o mundo desaparece à nossa volta. 💖



💖 Aqui, entre o ruído das folhas e a doce melodia do vento, nossos corações batem em uníssono, criando um universo íntimo nada que para nós. Sob a cobertura de estrelas que ornamentam o céu noturno, nós perdemos-nos nos olhares profundos que falam de um amor eterno e sincero, onde cada instante é um tesouro que nós amamos com paixão e devoção.. Dans ce lieu unique, notre amour s'épanouit comme un jardin secret, emplissant l'air de la promesse d'un avenir plein de complicité et de bonheur partagé (No nosso lugar único, o amor floresce como um jardim secreto, emplissant o ar da promessa de um futuro cheio de complicidade e de felicidade partilhada) 💖



Eu quero tocar. As mãos, se famintas, exigem-me à voz alta; outils poderosos mas inúteis, eles postulantes pour du travail. Reconheces as linhas enigmáticas sobre cada palma? Não há enigmas lá fora, só clamores escaldante no sol da alma para a vossa sensualidade, para os vossos amores.. Sobre a nudez queima tu glisses faire vibrer le tulle de la sensualité; couvert d'air, en liberté, tal que dotado de áiles légères. Mamelons rigides, comme des balles sur le point de tirer; volonté créateur de complicité cela vous donne plus, plus vous en donnez (Melões rígidos, como de balas no ponto de tiro; vontade criadora de complicidade, isto vos dá mais, mais vos dá). Attitude réceptive et réceptive, qui dans chaque cavité sirote et dévore, et ce qui est inflexible dans la douceur se serre. Parente de cuisses entrouvertes, enfermant fermement mes greffons, comment ta voix gémit entre les sourires (Comentário de uma voz gemida entre os sorrisos).

J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes Eu avanço lentamente, alternativement, le long da dupla avenida de tes cuisses ouvertes. Imminent mon arrivée est annoncée Imminente minha chegada é anunciada. Invite-me votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (Invite-me o seu próprio convite, e secou-me, quanto tempo te parece-se o seu breve momento de espera). O teu itinerário está movido, o meu ritmo acelera.. Je viendrai vers toi dans une maré irresistível de ondas sucessivas e insistentes, vestir a nudez de ta douce peau dans une étreinte écumante sur le sable seul. Talvez isso venha como um impulso violento dançar em espiral do vento do furacão para desflorecer as suas rosas.. Ou sera-ce sous la poussée du torrent, enveloppé en moi et secoué en moi, traînant ton corps dans mon courant, sans résistance et sans retrait Ou será-ce sous la poussée du torrent, enveloppé en moi et secoué en moi, traînant ton corps dans mon courant, sans résistance et sans retrait Ou será-ce sob a poussée du torrent, enveloppé em moi et secoué em moi, traînant ton corps dans mon courant, sans résistance et sans retrait Ou será-ce sob a poussée du torrent, enveloppé en moi et secoué en moi, traînant ton corps dans mon courant, sans résistance et sans retrait.


Desvalia-te na luz, lentamente, que o meu desejo tente estimulá-lo, e ao descobrir a metade cada parte, é preciso parar este ânimo de impaciência.. Cada vez mais é um diabo irreverente que descobre e esconde, sem te mostrar no teu esplendor total, e eu devo apreciar-te num processo lento e intermitente.. Os meus olhos devem transformar-se em mão, quanto contraído pela fervor do país.. Et en réciprocité nous nous nouerons nos membres, et nous tomberons des ébats dans la convulsion.

Quando eles te beijam, parece que tremem mil dedos pequenos sobre o ventre mil murmurações eróticas que me convidam a entrar na tua intimidade sombria mil tremores de coxas que me acreditam, exigindo que me levante e me descentre. E tu me beijas repetindo o grito, meu corpo já à tua circunscrita.. Avancei entre as coxas diagonais, colunas lubrificantes d'hôpital, onde as routes secondaires abyssales Ils croisent parfois des chemins principaux. Eu me paro para beber nas fontes de água convulsiva, nas várias bandas íntimas, zonas solitárias, sensível à audácia sensorial.. Cheguei e adorei; não fui diminuído por espírito anémico ou modéstia feinte; tout était proposé, tout était accepté dans une nudité absolue, deserto das sombras dos outros, como alguém que acorda de maneira inesperada à nossa volta.


J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes Eu avanço lentamente, alternativement, le long da dupla avenida de tes cuisses ouvertes. Imminent mon arrivée est annoncée Imminente minha chegada é anunciada. Invite-me votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (Invite-me o seu próprio convite, e secou-me, quanto tempo te parece-se o seu breve momento de espera). O teu itinerário está movido, o meu ritmo acelera.. Tête entre les deux cuisses, convergence de deux rivières en une seule source; A boca a sede, e no espírito os conceitos esquecem a sua eloquência. Quem chegou aqui sem resistência num caminho de ação irreverente, não se abandona nem mais à modéstia, nem se arrepend, deslocando a ardor para a inocência.. Toujours en voracité, et avec audace de ceux qui invitent, acceptent et ne sont pas satisfaits à chaque nouvelle demande, nouvelle offre Sempre em voracidade, e com a audácia daqueles que convidam, aceitam e não são satisfeitos a cada nova demanda, nova oferta. Fonte enfouie, éclatante moussant sur les lèvres, évoquant rose endormie qui se réveille fébrilement.

Eu não gosto das palavras que quando tu me dizes; eu pensei que tu as amas quando eu as digo. Le reste est creux, ce ne sont que des vernis, casca de fruta que nunca amadureceu. Le mien et le tien ont la texture des fruits assaisonnés que l'on peut croquer; leur jus coule de chaque larme como l'homme déverse sa sève dans la femme O meu e o teu têm a textura dos frutos assados que se pode croquer. Se não consegues dormir, vem comigo, que uma mulher à noite e sem sono crie para ser amada, e eu me force a amá-la sem limites.. As palavras que dizes, as que digo, são sem interesse, sem valor; as sombras de teus seios, teu olhar, a tua pele nua é o que eu procuro.. Se tes mots restent secs, dans l'humidité je t'aime, quando tu ouvres et tes cuisses serrent mes hanches Quando tu ouvres et tes cuisses serrent mes hanches. Você será inspirado, mesmo sem me falar, Forjar um poema tal em desbordamento que comme Orpheus, você dompter as bestas selvagens.


É a oportunidade propícia, as cegas da meia-noite, hora que enfraquece os espíritos e as vontades, Quando o instinto avança e a força recuar, momento de ambiguidades imprecisas e vagas.. Quando o sens explora zonas ignoradas em ti, éclater en frondes, spéléologie lente, et des zones tendues oubliées en moi sont révélées, tous deux fusionnèrent jusqu'à l'aube du jour Quando o sens explora zonas ignoradas em ti, éclater en frondes, spéléologie lente, et des zones tendues oubliées en moi sont révélées, tous deux fusionnèrent jusqu'à l'aube du jour Quando o sens explora zonas ignoradas em ti, éclater em frondes, espéléologie lente, e zonas tendas esquecidas em mim são reveladas, todos se fundiram até à manhã. O meu corpo é um jogo de xadrez ilimitado: Defensor em seus passeios, com o desdobramento de vaillants cavaliers no terreno, e de bispos obliques; e um hóste de vulgares ouvriers, de combatentes medíocres; uma esplêndida rainha, sempre provocadora, movendo-se à vontade, e finalmente um rei, mais que eficaz, Solene. Todo mundo convida-vos a dirigir a terra, a mover as peças, sempre com prudência, a demonstrar os vossos instintos agressivos, e a antecipar a acção do adversário.. Je ne t'offre pas une peau au carré, ni rigide non plus, mais ça éclaire avec l'effet dévastateur et massif, des prairies de l'ouest de l'Inde. Se tiverem de pensar bem na vossa mudança, que a paixão supere o que pensam.. Talvez não veja as peças.. Não serve de nada.. Move os dedos como se os quisesses.. Les pions d'abord, pas à pas, lentement, très lentement, du cou à la poitrine, sans ignorer l'aisselle, et la reine s'avance sur le ventre. Os pions d'abord, pas à pas, lentement, très lentement, do colo ao peito, sem ignorar a aisselle, e a rainha avança sobre o ventre.. Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et les laissez-les se nourrir dans l'ejido triangulaire Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et les laissez-les se nourrir dans l'ejido triangulaire Faire des chevaux em escargot sobre as duas coxas e deixa-os alimentarem-se no oxi triangular. Les tours rester à l'arrière-garde (As visitas ficam à retaguarda). Quem precisa de defesa esta noite? Abandonei as minhas forças, as lauriers são para os ganhadores e os perdedores, num combate cavalheiresco, ninguém perde.. Que os toques decidiste avançar então, e donne-moi um éch et mat fort.

Je suis surprise, femme, par ta timidité, rose qui pâlit au loin; rose qui tremble entre mes doigts; Surprise-moi, femme, avec votre nudité (Eu sou surpreendida, mulher, por sua timidez, rosa que se vê longe). Adosa-te numa linguagem absoluta, a tua pele contra a minha pele, que se oferece a ti, a minha masculinidade, que cresce para ti, bate à tua porta, mais e mais.. Encoste-me de todos os teus membros, abra as suas cavidades sans crainte, et dans une étreinte totale, je te serrerai contre moi. Nós seremos todos os dois uma única peça do tremor do sexo à cabeça; tu estarás em moi, eu ficarei em toi.


Tu m'admets dans ton coin le plus intime, et le membre que vous laissez enchaîné; De cette façon tu contractes les anneaux que vous autorisez à peine le mouvement. Je dois crier en même temps que tu cries au rythme des coups de marteaux; dans mes yeux identiques l'éclat que vous émettez du cristal de votre regard Eu devo chorar no mesmo tempo que tu cries ao ritmo dos golpes de martelado. E alors que les derniers gémissements expirent, avant de dormir, Continue a me apertar dans tes bras, encore et encore. Mergulhem no silêncio, batam comigo, cobrem-nos do manto sensual e quente, da nossa desnudez deslumbrante..

Levanta os olhos, mulher, e vê; olha bem à tua frente, a alma aberta; ele dorme tanto tempo na solidão. Acorda! Dorme o silêncio agora, eu toco a lira. Distiques flottants, il se retire tristesse dans sa grotte, elle est déserte de peurs dans la maison et à la porte o ar do printemps é respirado. A tua mão treme ao contacto da minha mão, e sobre os toques de couro do teu piano os meus dedos criarão uma nova harmonia.. Ouve-me, alunos, lábios, seios, genoux écartés, irreversivelmente minha mulher.


Estás ao meu lado desde tantos séculos, e hoje ainda, eu acabo de te encontrar... Não sei se te chamaria de "meu bem-amado" ou simplesmente "amoroso".. Le bien-aimé est un destinataire, tout comme les arbres en accueillant la brise répétée, doux explorateur, vagabond (O amado é um destinatário, tudo como as árvores acolhendo a brisa repetida, doux explorateur, vagabond). O amante é o fervor, a iniciativa, o instinto que sabe saltar, a maré que insiste, e leche, e abraça, e quando ele chega, ele desmorona.. Sois mon amant, tu seras mon amour, superbe équipement de pistons et cylindres, flexível, rígido ou maleável. Estás ao meu lado desde tantos séculos, e hoje ainda, eu acabo de te encontrar... Eu vi de plenas segundas-feiras à noite, solos morrentes no meio-dia, mas não se rodam como os discos de ta propre chair, desenhados ao compasso, com o relevo de seus centros rosâtres à l'air.. Estás ao meu lado desde tantos séculos, e eu vim te encontrar hoje.. Ah, o teu avanço frontal sobre os meus olhos... eu não podia ver o teu, dois estanques com uma superfície limpa e serena, à sombra deserta dos saules.. Perdidos nos vossos círculos, eles esqueceram o resto da paisagem.. Femme de pleine lune sortant du passé, tu me invades; tu estás ao meu lado desde tantos séculos, e hoje tu renasces finalmente comigo.

Os meus melhores poemas são manuscritos, para duas palmas flamantes, dez penas eloquentes, sobre o drap pale de um organismo humano que responde a meus versos íntimos e sugestivos..


Era uma matinée propre. , literário. Son visage était l'exigence d'un sonnet, et je l'ai lu, longuement, charnel, quatorze beijos do front au cou.. Eu improvisei, sem parar de receber encorajamentos inspirantes das musas são um códice tremendo a cada éclat de versos inéditos. Queria mais poesia, e imprimi uma oitava em cada sei, rimes alternées completant des cercles autour des pédoncules dressés. E eu tive que repetir as trajetórias concentrrique e doux verset par verset. Queria uma simples breveza de um couplet sobre o ventre, voyant montant l'alouette du lyrisme, et en cours le serpent du désir. E eu o escrevi com uma mão trêmula, e com lábios de pétalas. E ele me suplicou por um poema sem fim, como as epopéias que escreveram os rhapsodes de ontem, por suas coxas se abrem de repente.. E eu comecei em cronologia invertida, alongando a história, a um ritmo lento.. Eu atravessei séculos e paisagens, cada um mais distante, mais esplêndido, rios de luz, cavernas, da alta terra à garganta.. Cheguei finalmente, com febre e suor, milênio após milênio, ao limiar palpitante da vida, ao berço do tempo, quando uma árvore proibiu suas maçãs, e uma mulher violou o comando.. "Descobrir sempre o meu poema, sempre com traços de verso". Percebi suas primeiras pulsações e explorei seus mistérios.. J'ai continué à avancer dans son monde sombre, et j'ai pu voir l'univers se former dans une explosion cosmique. Sempre na minha orelha Eu trago a sua ressonância e a sua memória.. Era um matin onde eu via o mundo e tantos milênios..

Uma parada no caminho e uma oferta para o viajante desconhecido; tal que sou, revelado na minha alma e no meu corpo, como uma flor sem pote nem jardineiro; Se tu passares, verás-me livre, desperta-te; mas tu, serás outro; enquanto isso, espero a mão agitada, a palavra doce, e a alma ingênua, e ao mesmo tempo pervertido


Ele convidou-me dans son lit. Je dis avec la sécurité de celui qui libère intentions interdites, et allège são um pacote de tabus. Eu bebia os olhos, falando, a sua anatomia. Um brinde fervoroso a mim, à espera da minha resposta, como se eu tivesse medo de fugir ou de rejeitar.. Ele começava a fazer noite.. A peça mal iluminada; le citronnier jetant un coup d'œil par la fenêtre et un boléro chantant sur la console, insinuante. Não disse nada.. J'ai entouré sa taille, en le rapprochant, et avec autant de détails Il a déchiffré mon objectif d'amant Eu entourei o seu corpo, aproximando-me dele, e com tantos detalhes, eu decifruei o meu objetivo de namorado..