Bonjour l'amour, je m'appelle Emma. - Ciao, amico. - Ciao, amico. 😈👉👈
🔥Il dolore e il piacere spariranno, la sottomissione rimarrà per sempre nella vostra anima..🔥
💗💕💗Mon heure est du lundi au dimanche dalle 21h30 alle 05h30 Colombia / 01h30 alle 10h30 GTM Salvo martedì Col / Mercoledì GTM 💗💕💗
💗 Dans la danse de l'aube, sur la toile de l'aube, le forme di ton être jaillissent, ô divine femme. Tu sei la musa del sole, l'essenza del desiderio, il fiore che si risveglia e si illumina di notte. Le tue corbe sono dolci colline che invitano al tocco, i tuoi occhi riflettono l'alluminio dell'universo, e sulle tue labbra, la promessa di un bacio eterno,💗
💗La calore del vostro corpo e l'alluminio del vostro sguardo faranno fondere i due poli fino all'Antartide lui-même. Le tue labbra sono carnude, i tuoi seni sono belli, i tuoi capelli sono così lussuosi, tu mi rendi folle.. Sei sexy per natura, nessuno può eguagliare la tua bellezza, hai una grandezza vera e non riesco a tirarti fuori dalla testa.. E al ritmo dei vostri talloni, voi fermate la circolazione mentre molti bambini si sbatte.. Vi innamorate di chiunque, non avete pietà, non vi preoccupate di chi è, lasciate la bocca aperta.. Adesso che ti ho incontrato, mi hai affascinato per i tuoi incantesimi, hai paralizzato il mio cuore, sei il proprietario di tutti i miei tormenti.. J'espère juste pouvoir t'aimer, je devrai être un artiste expert car pour avoir affaire à toi il faut être doué pour conquérir. Spero solo di poterti amare, devo essere un artista esperto perché per avere un'affare con te devi essere dotato per conquistare..💗
💗Loin de satisfaire mes désirs dans la folie, tu m'aliènes, c'est la torture qui m'étonne, c'est la faim qui me dévore, cellule où je retrouve ton sourire, chasseur d'ombres nostalgique, tu fuis quand tu t'approches, tu t'approches quand tu es en colère, et dans mes baisers fantomatiques roses tu t'abrites, tu t'éclaires seul, et tu voles à mes os de vieil ours en chaleur un câlin et une défaite, L'aumône de baisers creux, des battements de cœur qui s'affolent, rêve du rêve qui arrive vite et me supplie de fondre dans ta bouche espiègle, que je passe à travers toi en cette heure où tu es ma proie et moi ta présence carnivore, ton vorace prédateur de Dieu💗
💗Quand l'été meurt Je suis avec toi toujours, toujours Allez-vous suivre la ligne? Quando l'été meurt, rompete i legami. Mon chemin serpentine Ricordate-vous toujours Cet amour est tout ce dont tu as besoin Dimmi chi tu vuoi essere E io ti libererò Lui e a una oscurità al cuore del mio amore C'est froid, c'est profond L'oscurità al cuore del mio amore Per te Vuoi-tu ribaltare il vino Invocare il divino? Je suis avec toi toujours, toujours Maintenant, peignez une paire d'yeux Et regardons pendant qu'il sèche (Sono con te sempre, sempre e ora, dipingi una coppia di occhi e guarda mentre si secca) Ricordate-vi sempre che l'amour est tout ce dont vous avez besoin Dimmi chi tu veux être E io ti libererò Il e a une obscurité au coeur de mon amour C'est froid, c'est profond L'oscurità al cuore di mon amour Che audace, che dolce💗
💗Il cielo è tutto più bello Lasciami portarti nuovamente verso le stelle Come ieri sera Mars dove nessuno ti cercherà Ni toi ni moi Dove tutto è più tranquillo e più solitario per noi due Dove non c'è nessuno che tu e io Lasciamo la terra piena di gente così stronza che vuole schiacciarci Partons en voyage vers les étoiles et Mars Pour oublier nos problèmes urgents Contemplons les constellations Partons in voyage vers les étoiles et Mars Pour oublier nos problèmes urgents Contemplons les constellations Partons in viaggio verso le stelle e Marte Per dimenticare i problemi urgenti Contemplons le costellazioni E tutte le nostre visioni che ti portano via che sentiamo su Terra Prendi la mia mano e usciamo di qui Metti il tuo pull gray e cominciamo a fuggire Allons sur Mars où personne ne te cherchera Ni toi ni moi Dove tutto è più tranquillo e più solitario per noi due Dove non c'è nessuno se non tu e me💗
💗 L'aroma di mille fiori vive nella tua pelle, i tuoi capelli sono l'ebene che manda la notte, e le tue mani sono dolci carezze che caressano, come una brezza che, al crepuscolo, tocca un deserto. Voi siete l'incarnazione della bellezza naturale, un poème érotique che la vita ha creato, et dans le murmure du vent et le chant des vagues, votre essence s'élève, un secret révélé 💗
💕🌹💗🌹Immergiti nell'atmosfera bohémien di Montmartre, il cuore artistico di Parigi. Si alloggia in un hotel di charme al vertice della collina, da dove si possono godere delle viste panoramiche sulla città.. Esplora le sue strette strade e i suoi marciapiedi, visita la famosa basilica del Sacré-Cœur e lasciati sedurre dalla magia che ha ispirato grandi artisti come Picasso e Van Gogh. Godetevi di cene romantiche dans des cafés en terrasse et de spectacles sur des places animées.🌹💕🌹💕
💕🌹💕🌹L'eau cadeva in cascata, creando un doux murmure dans la salle de bains. Sono rimasta sola sotto la doccia, lasciando le gocce calde accarezzare la mia pelle.. L'umidità dell'aria aggiungeva un tocco di sensualità alla scena.. Chiudo gli occhi, lasciando che la sensazione dell'acqua mi invadi.. Dans mon esprit, des chuchotements de désirs refoulés si mêlaient à la mélodie de la pluie artificielle (Nel mio spirito, i sussurri di desideri ripuliti si mescolano alla melodia della pioggia artificiale). Lentement, les mains exploratrices de l'imagination ont caressé mon corps, libérant la passion qui avait été retenue depuis trop longtemps Lentement, le mani esploratrici dell'immaginazione hanno caressato il mio corpo, liberando la passione che era stata trattenuta da troppo tempo🌹💕🌹💕.
🌹Ogni sguardo che noi scambiammo era un sospiro trattenuto, e ogni contatto delle nostre mani era una promessa di desiderio. Al tramonto della notte, la timidezza che mi avvolgeva si attenuava a poco a poco, rivelando una passione che non chiedeva che di essere liberata..
Dopo cena, abbiamo camminato insieme nella notte stellata, dove il desiderio che si trovava a tavola si è trasformato in un fuoco ardente..🌹💗💕🌹
💕💗🌹Alla luce delle candele, noi siamo riuniti per una cena intima. Il ristorante era avvolto da un'atmosfera romantica, e il mio compagno emanava un'aura che accendeva una scintilla in me. Prudent mais impatient, nous avons partagé des rires et des secrets tandis que les saveurs se mêlaient dans l'air (Prudenti ma impazienti, abbiamo condiviso le risate e i segreti mentre i sapori si mescolavano nell'aria).💕💗🌹
💕💗💕Dans une pièce sombre, solo le ombre rivelano i miei segreti. Ero al limite della timidezza, ma sapeva decifrare i misteri nascosti.. Mentre le luci vacillano, i nostri corpi si intrattenono in un gioco d'ombre e di sussurri.. Ogni silhouette racontait une histoire de désir, chaque mouvement un acte d'abandon à une luxure refoulée Ogni silhouette racontait une histoire de désir, ogni movimento un atto d'abandon à une luxure refoulée. Sotto l'incanto delle ombre, la timidezza si è svanita, lasciando posto a una danza sensuelle tra i miei pensieri le più oscure e le promesse della notte. Sono rimasta lì, a guardare le ombre danzare sulle pareti, aspirando alla liberazione dei miei desideri captivi..💕💗💕
💕Dans l'agitation de la ville, mes yeux se perdent dans les ombres du crépuscule quand'il est apparu (Nell'agitazione della città, i miei occhi si perdono nelle ombre del crepuscolo quando è apparso). Nous nous sommes rencontrés dans un café, où la lumière tamisée créait un halo de mystère. Noi ci siamo incontrati in un caffè, dove la luce tamisée crea un'aria di mistero.. Le nostre mani sono frôlées sulla tavola, una connexion électrique qui a allumé la fiamma di ma passion refoulée. I sussurri della città si sono attenuati mentre noi condividiamo le nostre risate e i nostri segreti.. Ogni parola che noi pronunciavamo era una carezza nel mio spirito, e ogni sguardo, un sospiro trattenuto.. La timidezza che mi avvolgeva si dissipava a poco a poco, rivelando la femme lascive qui somniait en moi. Alla fine della serata, lo sguardo intenso dei suoi occhi che ballavano ancora nel mio spirito, ero invaso dal desiderio di esplorare ciò che la notte poteva offrire..💕💕
💗💗La brezza salée caresse la plage au crépuscule. Marciavo a piedi nudi sul sabbia, i miei pensieri sussurrando segreti alle onde.. Il è sorti d'ombre, comme un rêve incarné. Noi siamo incontrati sul rivage, là dove l'oceano abbraccia la terra. I nostri corpi si frolano come le onde che abbracciano la spiaggia, una danza lenta e piena di desiderio.. Sotto la copertura stellata, la timidezza si è dissolta nell'abbraccio passionale della notte.. Mentre ero lì, seduto sotto i miei piedi, il desiderio di esplorare i confini di questa notte oscura divenne irresistibile..💗💗
💗💗Era una notte magica, la luna piena illuminava il giardino dove mi trovavo.. I corpi danzavano al ritmo della musica, e io, nel nome, come una fiore nascosta nell'ombra.. Mi si avvicinò con un sguardo intenso, invitandomi a perdermi nel ritmo della notte.. Attenzione, ho accettato, e al ritmo della melodia, i nostri corpi si sono intrecciati. Ogni movimento era una carezza, ogni contatto un sospiro di soddisfazione. Dans la lumière argentée, la timidezza si attenuava e il desiderio cresceva come le ombre dans la nuit.. Quando la danza fu terminée, je restai là, au clair de lune, souhaitant que la nuit ne finisse jamais. Quando la danza fu terminée, je restai là, au clair de lune, souhaitant que la nuit ne finisse jamais. Quando la danza fu terminée, je restai là, au clair de lune, souhaitant que la nuit ne finisse jamais. Quando la danza fu terminée, je restai là, au clair de lune, souhaitant que la nuit ne finisse jamais..💗💗
💋🔥💋Tu sei la chaleur d'une aube dorée, la comunicazione d'un versetto ispirato. La vostra attenzione è il regalo più prezioso. In te, donna, trovo un mondo tranquillo. A ogni gesto e a ogni sguardo che mi dai, la tua essenza nel mio cuore è legata. Sei la musa che ispira le mie parole, donna, in te trovo di se rare ricchezze. 💋🔥💋
Dans l'été 🌞 ardent et vibrant, une femme brille, rayonnante et aimante (In estate ardente e vivace, una donna brilla, radiante e amorevole) 🌺. Sa peau, dorée comme du sable ☀️ caldo, riflette la calore del sole, abbagliante. Come l'oceano che abbraccia il rivage 🌊 , ses yeux sont bleus, comme une merveille 💙. Sous le ciel bleu, sa beauté se détache 🌈 , une déesse de l'été, sans faute (Sotto il cielo blu, la bellezza si stacca). 🌟 In inverno, dans son étreinte ❄️ froide et sereine, elle est un éclair de lumière au milieu de l'hiver (In inverno, dans sono strette) freddo e sereno, è un fulmine di luce nel mezzo dell'inverno 🌬️. Ses cheveux noirs comme la nuit 🌌 profondo, Ils contiennent des secrets que le vent ne répand pas. 🌪️ Ses Yeux, comme des étoiles dans la nuit ✨ noire, guident ceux qui trouvent son âme pure d'elle 👁️. Dans le calme de l'hiver, dans sa solitude 🌓 , elle est un mystère qui ne disparaîtra jamais.
In autunno, come foglie d'oro, si veste, con 🍂 colori caldi, come il tramonto che c'è 🌇. Il suo sorriso è come un caldo abbraccio 🌞, in mezzo alla fresca brezza autunnale. 🍁 i suoi capelli, un fiume di riflessi ambrati 🌆, Sotto la luce dorata del sole, è uno specchio 🌟. Nella stagione del raccolto e dell'amore 🍇, lei è la bellezza dell'autunno, con
💖 Elle est comme l'aube dans la forêt magique, son sourire réveille la nature avec charme. Ses cheveux, un arc-en-ciel dans le matin serein, illuminent la terre de sa lumière, avec un bon chagrin. Ses yeux, comme des lucioles dans la nuit, nous guidant à travers la forêt sombre dans le désert. Au milieu du bruissement des arbres et de la rivière, elle est la beauté de l'aube, un défi. 💖
💖 Au printemps, elle est comme une renaissance, renaissante avec des fleurs, avec un souffle tendre. Au printemps, elle est comme une renaissance, renaissante avec des fleurs, avec un souffle tendre. Au printemps, elle est comme une renaissance, renaissante avec des fleurs, avec un souffle tendre. I suoi occhi sono come gocce di rosato all'alba, brillanti e freschi come il nuovo mattino. Sono risate, come il canto degli uccelli nel cielo, riempiono il mondo di vita, di colori e di nostalgia. Dans le renouveau de la nature en fleurs, Elle est l'essence du printemps, avec amour (Dentro il rinnovamento della natura in fiori, Elle è l'essenza della primavera, con l'amore). 💖
💖 "Nell'oscurità della sua camera solitaria, chiude gli occhi e lascia la sua immaginazione volare in un mondo dove una bella donna occupa il centro della sua attenzione". Poteva sentire il suo profumo, un dolce aroma che riempieva l'aria come un mormorio tentante, che lo invitava a avvicinarsi. Ho immaginato la dolcezza della sua pelle, come di soia che scivola tra le dita, promettendo un tocher eccellente e addizionale. 💖
💖 Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui évelaient en lui une ferveur insatiable. Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui évelaient en lui une ferveur insatiable. Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui évelaient en lui une ferveur insatiable. Ogni dettaglio, ogni sensazione immaginata alimentava la passione che bruciava in Giorgio, che aspirava ardemmente al giorno in cui i suoi sogni diventassero realtà e dove si potesse perdere nei fascini della donna che abitava i suoi fantasmi più intimi. 💖
💖L'odore di una donna è un poema scritto in note sottili e accattivanti, una sinfonia di aromi che seduce i sensi e risveglia i desideri più profondi. C'est le parfum frais de la pluie dans ses cheveux, un mormorio di gelsomino che profuma la sua pelle della dolcezza della primavera. Ogni gesto, ogni movimento esala un profumo unico che avvolge l'aria che l'entoura, lasciando dans son sillage un sillage di tentazione et de mystère 💖
💖 Dans son essence, le sfumature di passione e di femminilità si intrecciano, creando un profumo irresistibile che inebria l'anima e accende la fiamma del desiderio. C'est l'arôme de la vie elle-même, une mélodie éthérée qui murmure des secrets au cœur et fait arrêter le monde un instant, livré à la beauté et à la puissance du parfum d'une femme. È l'aromo della vita stessa, una melodia eterica che mormora dei segreti al cuore e fa fermare il mondo un istante, librato alla bellezza e alla potenza del profumo di una donna. 💖
💖 Dans le calme de ce coin secret, où seuls vous et moi existons, il tempo si ferma e il mondo scompare intorno a noi 💖
💖 Qui, tra il rumore delle foglie e la dolce melodia del vento, i nostri cuori battono all'unisono, creando un universo intimo niente che per noi. Sotto la copertura di stelle che ornano il cielo notturno, noi ci perdoniamo in profondi sguardi che parlano di un amore eterno e sincero, dove ogni istante è un tesoro che noi chérissons avec passion et dévotion. Dans ce lieu unique, notre amour s'épanouit comme un jardin secret, emplissant l'air de la promesse d'un avenir plein de complicité et de bonheur partagé. "In questo luogo unico, il nostro amore si sviluppa come un giardino segreto, riempendo l'aria della promessa di un futuro pieno di complicità e di felicità condivisa". 💖
Voglio toccare. Le mani, se affamate, mi chiedono a voce alta; strumenti potenti ma inutili, mi chiedono lavoro.. Riconosci le linee enigmatiche su ogni palmo? Il'n'y a pas d'énigmes là-bas, seulement des clameurs éclatant dans le sous-sol de l'âme pour votre sensualité, pour vos amours Il'n'y a pas d'énigmes là-bas, seulement des clameurs éclatant dans le sous-sol de l'âme Pour votre sensualité, pour vos amours Il'n'y a pas d'énigmes là-bas, seulement des clameurs éclatant dans le sous-sol de l'âme Pour votre sensualité, pour vos amours Il'n'y a pas d'énigmes là-bas, seulement des clameurs éclatant dans le sous-sol de l'âme Pour votre sensualité, pour vos amours. Sulla nudità ardente tu glisses faire vibrer le tulle de la sensualité; couvert d'air, en liberté, tel que doté d'ailes légères. Mamelons rigides, comme des balles sur le point de tirer; volonté créateur de complicité cela vous donne plus, plus vous en donnez (Il tuo seno è rigido, come le palline sul punto di tiro). Attitude réceptive et réceptive, qui dans chaque cavité sirote et dévore, et ce qui est inflexible dans la douceur se serre. Parla di cuisses entrouvertes, enfermant fermement mes greffons, comment ta voix gémit entre les sourires. Parla di cuisses entrouvertes, enfermant fermement mes greffons, comment ta voix gémit entre les sourires. Parla di cuisses entrouvertes, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano, che si affacciano..
J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes (Avancio lentamente, alternativamente, lungo la doppia via delle tue cuisse aperte). Imminent mon arrivée est annoncée (Imminente il mio arrivo è annunciato). M'invite votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (invite il tuo stesso invito, e ti secui, quanto tempo ti sembra-t-il il tuo breve momento di attesa). Il tuo itinerario è muovito, il mio ritmo si accelera, tu, il mio covo, tu, il tuo pianto si arrampicata. Je viendrai vers toi dans une marée irrépressible d'ondes successives et insistantes, abbellire la nudità di ta douce peau dans une étreinte écumante sur le sable seul. Forse che questo venga come un impulso violento, danzare in spirale del vento dell'uragano, per sbloccare i tuoi rosier.. Ou sera-ce sous la poussée du torrent, enveloppé en moi et secoué en moi, traînant ton corps dans mon courant, sans résistance et sans retrait O sarai sotto la spinta del torrente, avvolto in me e secoué in me, portando il tuo corpo nel mio corso, senza resistenza e senza ritiro.
Deshabille-toi dans la lumière, si lentement, Que mon désir essaie de vous stimuler, et en découvrant à moitié chaque partie Il faut arrêter cet élan d'impatience Il desiderio di stimolare, e di scoprire a metà ogni parte. Chaque pli est un diable irréverencieux qui découvre et cache, sans te montrer dans ta splendeur totale, et je dois t'apprécier dans un processus lent et intermittent. Ogni pli è un diavolo irriverente che scopre e nasconde, senza mostrarti nel tuo totale splendore, e io devo apprezzarti in un processo lento e intermittente.. I miei occhi devono trasformarsi in mano. Quanto contraint per la ferveur païenne.. E in reciprocità noi noi noi noieremo le nostre membra, e noi tomberons des ébats dans la convulsion.
Quando ti baciano, on dirait qu'ils tremblent mille petits doigts sur le ventre; mille murmuri erotici qui invitent pour que je pénètre dans ta sombre intimité; mille tremori di cucce qui me crient dessus, exigeant que je me lève et que je me décentre. E tu mi baci ripetendo le cri, mon corps déjà à ton corps circonscrit. Ho avanzato tra le cosce diagonali, colonne lubrificanti d'ospedale, dove le routes secondaires abyssales Ils croisent parfois des chemins principaux. Je me suis arrêté pour boire aux sources d'eaux convulsives, dans les diverses, bande intime, zone solitaires, sensibile all'audace sensoriale. Sono arrivato e ho adorato; non sono stato diminuito da spirito anemico o modestia finta; tout était proposé, tout était accepté dans une nudité absolue, abbandonato dalle ombre degli altri, come qualcuno che si risveglia in modo inaspettato a noi fianco.
J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes (Avancio lentamente, alternativamente, lungo la doppia via delle tue cuisse aperte). Imminent mon arrivée est annoncée (Imminente il mio arrivo è annunciato). M'invite votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (invite il tuo stesso invito, e ti secui, quanto tempo ti sembra-t-il il tuo breve momento di attesa). Il tuo itinerario è muovito, il mio ritmo si accelera, tu, il mio covo, tu, il tuo pianto si arrampicata. Tête entre les deux cuisses, convergence de deux rivières en une seule source; La bouche à soif, et dans l'esprit les concepts oublient leur éloquence (La bocca a sete, e nello spirito i concetti dimenticano la loro éloquence). Chi è arrivato qui sans résistance su un chemin d'action irréverencieuse, il ne s'abandonne pas non plus à la modestie, ni ne se repent, déplaçant l'ardeur vers l'innocence. Toujours en voracité, et avec audace de ceux qui invitent, acceptent et ne sont pas satisfaits à chaque nouvelle demande, nouvelle offre (Tutto in voracità, e con audacia di coloro che invitano, accettano e non sono soddisfatti a ogni nuova richiesta, nuova offerta). Source enfouie, éclatante moussant sur les lèvres, évoquant rose endormie qui se réveille fébrilement.
Je n'aime les mots que quand tu me les dis; Je pensais que tu les aimes quand je les dis (Mi piace le parole che quando tu me le dici). Le rest est creux, ce ne sont que des vernis, corteccia di frutta che non è mai maturata. Le mien et le tien ont la texture des fruits assaisonnés que l'on peut croquer; leur jus coule de chaque larme come l'homme déverse sa sève dans la femme Il mio e il tuo hanno la consistenza dei frutti stagionati che si possono croccare. Se non riesci a dormire, vieni con me, che una donna la notte e senza sonno grida per essere amata, e mi costringa ad amarla senza limiti.. Le parole che dici, quelle che dico, Elles sont sans intérêt, sans valeur; Le cime dei tuoi seni, ton regard, Votre peau nue est ce que je cherche. Se tes mots restent secs, dans l'humidité je t'aime, quand tu ouvres et tes cuisses serrent mes hanches (Se i tuoi modi restano secchi, nella umidità ti amo, quando i tuoi cuori e le tue cucce stringono le mie anca). Vi ispirerete, anche senza parlarmi, a forgiare un tale poema in abbondanza che come Orphe, tu dompterai le bestie selvage..
C'est l'occasion propice, les blores de minuit, heure qui affaiblit les esprits et les volontés, Quand l'instinct avance et que la pudeur recule, moment d'ambiguïtés imprécises et vagues. Quando l'istinto avanza e la potenza si allontana, il momento delle ambiguità imprecise e vaghe.. Quand le sens explore des zones ignorées en toi, éclater en frondes, spéléologie lente, et des zones tendues oubliées en moi sont révélées, tous deux fusionnèrent jusqu'à l'aube du jour Quando il sens esplora delle zone ignorate in toi, éclater en frondes, spéléologie lente, et des zones tendues oubliées en moi sont révélées, tous deux fusionnèrent jusqu'à l'aube du jour Quando il sens esplora delle zone ignorées en toi, éclater en frondes, spéléologie lente, et delle zone tenues oubliées en moi sont révélées, tutti e due fusionnèrent fino all'alba del giorno. Mon corps est un jeu d'échecs illimité: Défensif dans ses tours, avec déploiement de vaillants cavaliers sur le terrain, et des évêques obliques; et un hôte de vulgaires ouvriers, des combattants médiocres; une splendide reine, toujours provocateur, bouger à volonté, et enfin un roi, plus que efficace, un'eccellente regina, sempre provocatrice, che si muove a volontà, e infine un re, più che efficace, solenne. Tutti vi invitano a governare la terra, spostare le parti, sempre con prudenza, mostrare i vostri istinti aggressivi, e anticipare l'azione dell'avversario.. Je ne t'offre pas une peau au carré, ni rigide non plus, mais ça éclaire avec l'effet dévastateur et massif, des prairies de l'ouest de l'Inde (Non ti offro una pelle al carrello, né rigida non più, ma questo è chiaro con l'effetto devastatore e massiccio, delle praterie dell'Ovest dell'India). Se dovete riflettere bene sul vostro trasferimento, che la passione superi ciò che pensate.. Forse non vedi le parti.. Non serve. Muovete le dita come se voleste.. Les pions d'abord, pas à pas, lentement, très lentement, du cou à la poitrine, sans ignorer l'aisselle, et la reine s'avance sur le ventre. (Il piano d'inizio, non è un piano, è un piano di partenza). Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et les laissez-les se nourrir dans l'ejido triangulaire Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et les laissez-les se nourrir dans l'ejido triangulaire Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et laissez-les se nourrir Dans l'ejido triangulaire Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et laissez-les se nourrir Dans l'ejido triangulaire. Les tours rester à l'arrière-garde. Chi ha bisogno di difenderli stasera? Ho abbandonato le mie forze, le lauriers Ils sont pour les gagnants et les perdants, Dans un combat chevaleresque, personne ne perd,. Che tu le tocchi decidiste avancent alors, et donne-moi un échec et mat fort.
Je suis surprise, femme, par ta timidité, rose qui pâlit au loin; rose qui tremble entre mes doigts; Sorprenez-moi, femme, avec votre nudité (Sono sorpreso, donna, per la tua timidezza, rosa che pale' lontano). Adosa in una lingua assoluta la tua pelle contro la mia pelle, che si offre a te; la mia mascolinità, che cresce per te, batte ancora e ancora alle vostre porte. Entour-moi de tous tes membres, ouvre tes cavités sans crainte, et dans une étreinte totale, je te serrerai contre moi. Entour-moi de tous tes membres, ouvre tes cavités sans crainte, et dans une étreinte totale, je te serrerai contre moi. Entour-moi de tous tes membres, apri le tue cavité sans crainte, et dans une étreinte totale, je te serrerai contre moi. Entour-moi de tous tes membres, ouvre tes cavités sans crainte, et dans une étreinte totale, je te serrerai contre moi.. Noi saremo tutti due un seul morceau du tremblement du sexe à la tête; tu sarai in moi, io rimarrò in toi.
Tu m'admets dans ton coin le plus intime, et le membre que vous laissez enchaîné; de cette façon tu contractes les anneaux que vous autorisez à peine le mouvement Tu m'admets dans ton coin le plus intime, et le membre que vous laissez enchaîné; de cette façon tu contractes les anneaux que vous autorisez à peine le mouvement Tu m'admets dans ton coin le plus intime, et le membre que vous laissez enchaîné; tu contratti le anelli che ti consentono a malapena il movimento. Je dois crier en même temps che tu crie au rythme des coups de marteaux; dans mes yeux identiques l'éclat que vous émettez du cristal de votre regard Je dois crier en même temps che tu crie au rythme des coups de marteaux; Dans mes yeux identiques l'éclat que vous émettez du cristal de votre regard Je dois crier en même temps che tu crie au rythme des coups de marteaux; Dans mes yeux identiques l'éclat que vous émettez du cristal de votre regard Il sole è l'unico strumento che può essere usato per le tue parole. E alors que les derniers gémissements expirent, avant de dormir, Continua a stringermi nelle tue bra, encore et encore. Immergetevi nel calmo, battezzate con me, copriteci del mantello sensuale e caldo, della nostra splendida nudità..
Alza gli occhi, donna, e vedi; guarda dritto davanti a te, l'anima aperta; - Svegliati! Dormi il silenzio ora, io gioco la lira. Distiques flottants, il se retire tristesse dans sa grotte, elle est déserte de peurs dans la maison et à la porte l'air du printemps est respiré (Distiche galleggianti, il si ritira tristesse nella grotta, è deserta di paure nella casa e alla porta). La tua mano trema al contatto della mia mano, e sui tocchi di pelle del tuo piano le mie dita creeranno una nuova armonia.. Ouvrez-moi, élèves liés, lèvres, seins, genoux écartés, irréversiblement ma femme.
Sei al mio fianco da tanti secoli, e oggi ancora, ti ho appena trovato... Non so se ti chiamerò ma bien-aimée, o semplicemente amoureux. Le bien-aimé est un destinataire, tout comme les arbres accueillant la brise répétée, doux explorateur, vagabond (Il bene-amato è un destinatario, tutto come gli alberi accogliendo la brezza ripetuta, doux explorateur, vagabond). L'amante è il fervore, l'iniziativa, l'istinto che sa saltare, la marea che insiste, et leche, et embrasse, et quand il arrive, il s'effondre. Sei il mio amante, sarai il mio amore, equipaggiamento di pistoni e cilindri, flessibile, rigido o malleabile. Sei al mio fianco da tanti secoli, e oggi ancora, ti ho appena trovato... Ho visto lunedì notte, sole che muore l'après-midi, ma non si circonda come i dischi di ta propre chair, disegnato al compasso, con il rilievo dei loro centri rosati all'aria.. Sei stato al mio fianco da tanti secoli, e ti ho appena trovato oggi.. Ah, il tuo avance frontale sui miei occhi... non potevo vederlo, due stagni con una superficie pura e serena, all'ombra deserta dei salici.. Perdu dans vos cercles, Ils ont oublié le reste du paysage (Perdu nei tuoi cerchi, hanno dimenticato il resto del paesaggio). Femme de pleine lune sortant du passé, tu m'envahis; tu sei a mes côtés depuis tant de siècles, et aujourd'hui tu renaît enfin avec moi. Femme di pleine lune sortant du passé, tu m'envahis; tu es à mes côtés depuis tant de siècles, et aujourd'hui tu renaît enfin avec moi. Donna di luna piena che esce dal passato, tu m'envahis; tu sei al mio fianco da tanti secoli, e oggi tu rinasci finalmente con me..
I miei migliori poemi sono manoscritti, per due palme fiammeggianti, dieci piume eloquenti, sul drap pale d'un organismo umano qui répond à mes vers intimes et suggestifs.
Era una matinée propre. , letterare. Son visage était l'exigence d'un sonnet, et je l'ai lu, longuement, charnel, quatordici baci dal fronte al cou. Je les ai improvvisés, sans m'arrêter recevoir des encouragements inspirants des muses Sono un codice che tremava ad ogni éclat di versi inediti. Il voulait plus de poésie, et j'ai imprimé une octave sur chaque sein, rimes alternées complétant des cercles autour des pédoncules dressés Il voleva più di poesia, e ho stampato un'ottava su chaque sein, rime alternées complétant des cercles autour des pédoncules dressés. E ho dovuto ripetere le traiettorie concentrique et doux verset par verset. Il voulait une simple brièveté d'un couplet sur le ventre, voyant montant l'alouette du lyrisme, et en cours le serpent du désir. Voleva una semplice brevetta di un couplet sul ventre, voyant montant l'alouette du lyrisme, et en cours il serpente del desiderio. E l'ho scritto con una mano tremante, e con le labbra di petali. E mi ha supplicato per un poema senza fine, come le epopee che hanno scritto le rhapsodes d'hier, pour tes cuisses s'ouvre soudainement. E io l'ho iniziato in cronologia inversa, allongeando la storia, a un ritmo lento.. Ho attraversato secoli e paesaggi, ognuno più lontano, più splendido, dei fiumi di luce alle grotte, dall'alta landa alla gola.. Je suis enfin arrivé, fièvreux et en sueur, millénaire après millénaire, au seuil palpitant de la vie, au berceau du temps, Quand un arbre interdisait ses pommes, et une femme a violé le commandement Quando un albero proibisce le sue mele, e una donna viola il suo comando. Sviluppa sempre il mio poema, sempre con i tratti del verso. Ho percepito le sue prime pulsazioni ed ho esplorato i suoi misteri.. Ho continuato a avanzare nel mondo oscuro, e ho potuto vedere l'universo che si forma in un'esplosione cosmica.. Sempre in mio orecchio Je porte sa résonance et sa mémoire.. Era un mattino dove vedevo il mondo e a tanti millenni.
Un'arresto in cammino e un'offerta per il viaggiatore sconosciuto; tel je suis, révélé dans mon âme et dans mon corps, comme une fleur sans pot ni jardinier; Se tu passi, mi vedrai libero, svegliati; ma tu, sarai un altro; Intanto, spero la mano agitata, la parola dolce, e l'anima ingenua, e allo stesso tempo perverso
Mi ha invitato a danzare. Je dis avec la sécurité de celui qui libère intentions interdites, et allège sont un paquet de tabous. (Io dico con la sicurezza di chi libera intenzioni proibite, e allège sono un pacchetto di tabù). Ho bevuto gli occhi mentre parlavo, loro anatomia un brindisi fervente a me, in attesa della mia risposta, come se io temevo l'evasione o il rifiuto. Il commençait à faire nuit. La pièce mal illuminée; le citronnier jetant un coup d'œil par la fenêtre et un boléro chantant sur la console, insinuant. Non ho detto niente.. J'ai entouré sa taille, en le rapprochant, et avec autant de détails Il a déchiffré mon objectif d'amant.