Bonjour l'amour, én Emma vagyok. 😈👉👈
🔥A fájdalom és a gyönyör eltűnik, a alávetés örökké marad lelketekben..🔥
💗💕💗Mon horaire est du lundi au dimanche 21:30 és 05:30 között Kolumbia / 01h30 és 10h30 között GTM 💗💕💗
💗 Dans la danse de l'aube, sur la toile de l'aube, a formák a ton être jaillissent, ó divine femme. Te vagy a nap múzeuma, a vágy lényege, a virág, amely ébred és világít az éjszakán. A te szemeid gyengéd dombok, melyeket meghívsz a megérintésre, a te szemeid tükrözik a világ fényét, és a te ajkadon az örök csók ígérete csúszik, csábítóan, mint egy víz alá merült folyó.💗
💗A tested melegsége és a tekinteted fényessége a két sarkot is elolvasztja, egészen az Antarktiszig.. A szád olyan húsos, a melled olyan szép, a hajad olyan fényes, hogy megint megint megőrülök.. A természeted szexi, senki sem tud megegyezni a szépségeddel, igazi nagyságod van és nem tudok kihúzni a fejedből.. És a talonok ritmusa, vous arrêtez même la circulation alors que de nombreux enfants se giflent. Szerelmesek bárkibe, nem könyörülnek, nem törődnek vele, nyitott szájjal.. Most, hogy találkoztam veled, elbűvöltél a bájosoddal, meggyengítetted a szívemet, a szenvedéseim tulajdonosává váltál.. J'espère juste pouvoir t'aimer, je devrai être un artiste expert car pour avoir affaire à toi il faut être doué pour conquérir J'espère juste pouvoir t'aimer, je devrai être un artiste expert mert hogy veled legyen az én viszonyom.💗
💗Loin de satisfaire mes désirs dans la folie, tu m'aliènes, c'est la torture qui m'étonne, c'est la faim qui me dévore, cellule où je retrouve ton sourire, chasseur d'ombres nostalgique, tu fuis quand tu t'approches, tu t'approches quand tu es en colère, et dans mes baisers fantomatiques roses tu t'abrites, tu t'éclaires seul, et tu voles à mes os de vieil ours en chaleur un câlin et une défaite, L'aumône de baisers creux, des battements de cœur qui s'affolent, rêve du rêve qui arrive vite et me supplie de fondre dans ta bouche espiègle, que je passe à travers toi en cette heure où tu es ma proie et moi ta présence carnivore, ton vorace prédateur de Dieu💗
💗Quand l'été meurt Rompre les liens Je suis avec toi toujours, toujours Allez-vous suivre la ligne? Mon chemin serpentine Rappelez-vous toujours Cet amour est tout ce don't tu as besoin Dis-moi qui tu veux être Et je te libérerai Il y a une obscurité au cœur de mon amour C'est froid, c'est profond L'obscurité au cœur de mon amour Pour toi Veux-tu renverser le vin Invoquer le divin? Je suis avec toi toujours, toujours Maintenant, peignez une paire d'yeux Et regardons pendant qu'il sèche Rappelez-vous toujours que l'amour est tout ce don't vous avez besoin Dis-moi qui tu veux être Et je te libérerai Il y a une obscurité au cœur de mon amour C'est froid, c'est profond L'obscurité au cœur de mon amour Si audacieux, Si Doux💗
💗Du ciel tout est plus beau Engedd, hogy újból a csillagokhoz vigyelek Comme hier soir Allons sur Mars, ahol senki sem keresni fog téged, sem te, sem én, ahol minden csendesebb és magányosabb kettőnk számára. Hol nincs más, mint te és én, hagyjuk a földet tele ilyen szar emberekkel, hogy el akarják rombolni minket. Partons en voyage vers les étoiles et Mars Pour oublier nos problèmes urgents Figyelem a csillagképekre És minden látványunk, ami elviszi a látványt, amit a Földön éreztünk, fogd a kezem és menjünk innen. Mets ton pull gris et commençons à nous enfuir Allons sur Mars où personne ne te cherchera Nem te és nem én Hol minden csendesebb és magányosabb kettőnknek, ahol nincs más, mint te és én.💗
💗 L'arôme de mille fleurs vit dans ta peau, tes cheveux sont l'ébène qui envie la nuit, et tes mains sont de douces caresses qui caressent, comme une brise qui, au crépuscule, touche un désert. Vous êtes l'incarnation de la beauté naturelle, un poème érotique que la vie a créé, et dans le murmure du vent et le chant des vagues, votre essence s'élève, un secret révélé 💗
💕🌹💗🌹Merülj bele Montmartre bohém légkörébe, Párizs művészeti szívébe.. Séjournez dans un charmant hôtel de charme au sommet de la colline, d'où vous pouvez profiter de vues panoramiques sur la ville Észrevételezhető a városról. Fedezze fel a szűk utcákat és a híres Sacré-Cœur-beli bazilikát, és hagyja, hogy elcsábítsa a mágiát, amely olyan nagy művészeket inspirált, mint Picasso és Van Gogh. Élvezze a romantika vacsorákat a kávéházban a teraszon és a látványosságokat az élénk helyeken.🌹💕🌹💕
💕🌹💕🌹A víz hullott, és a fürdőszobában csendesen suttogott.. Egyedül maradtam a zuhany alatt, hagyva a forró cseppeket, hogy simogassák a bőrömet.. A levegő nedvessége addott egy kis érzékenységet a jelenetnek.. Becsuktam a szemem, és a víz érzése áthatolt.. Dans mon esprit, des chuchotements de désirs refouulés a mesterséges eső dallamával keverednek.. Lassan, a képzelet felfedező keze... a testemet ápolta, felszabadította a szenvedélyt, ami már túl régóta visszatartott.🌹💕🌹💕.
🌹Minden tekintet, amit cserélünk, egy visszatartott sóhaj volt, és minden érintés a kezünkkel egy vágy ígérete volt. Éjjelente a féltékenység, ami körülvett, lassan elhalványult, és a szenvedély, ami csak szabadon akar lenni, feltárult..
Étkezés után együtt mentünk az égboltos éjszakában, ahol a vágy, ami asztalnál feküdt, égő tűzré változott..🌹💗💕🌹
💕💗🌹A gyertyák halvány fényénél találkoztunk egy meghitt vacsorára. Az éttermet romantikus légkör borította, és társam olyan aurát sugárzott, amely szikrát gyújtott bennem. Óvatosan, de türelmetlenül nevettünk és titkokat osztottunk meg, miközben ízek keveredtek a levegőben.💕💗🌹
💕💗💕Dans une pièce sombre, csak az árnyékok tárják fel a titkaimat.. A félénkség határán voltam, de tudta megfejteni a rejtett titkokat.. Amikor a fények megráznak, a testületünk egy sötét játékban és suttogásban játszik.. Minden szilhouette egy vágy története, minden mozgás egy elhagyás cselekedete egy visszautasított luxure-hoz.. Az árnyékok varázslata alatt a félénkség elhalványult, helyet hagyva egy érzékeny táncnak a sötét gondolatok és az éjszaka ígéretei között.. Én ott maradtam, néztem, ahogy az árnyékok táncolnak a falakon, és arra törekedtem, hogy kiszabadítsam saját vágyamat..💕💗💕
💕A város zűrzavarában, a szemem eltéved a sötétben, amikor megjelent.. "Mi találkoztunk egy kávézóban, ahol a sötét fény rejtélyes színezőt teremtett".. A kezeink a táblában hevernek, egy elektromos kapcsolat, ami felgyújtotta a lángomat a visszafordított szenvedélyemből.. A város suttogásai elhalványultak, míg mi a nevetésünket és a titkainkat megosztottuk.. Minden szó, amit mondunk, egy karcsú volt a lelkemben, és minden tekintet, egy visszatartott sóhaj.. A félénkség, ami körülvett, lassan eloszlott, és a szexuális nő, aki álmodott bennem, feltárult.. A szombat végén, intenzív tekintetével a szemem táncol még a lelkemben, megragadott a vágyam, hogy felfedezzem, mit tud az éjszaka..💕💕
💗💗A szellő szellő a homályos partot simogatja.. Szabad lábakkal sétáltam a homokban, gondolataim a hullámok titkait hallgatták.. Eljött az emberből, mint egy álom megtestesült.. Nos, találkoztunk a parton, ahol az óceán megölelte a földet.. A testünk frôlés, mint a hullámok, a partot ölelve, egy tánc lassú és vágyakozással teli.. A csillagos fedélzet alatt, a félénkség feloldódott az éjszaka szenvedélyes ölelésében.. Amíg ott álltam, a homok alatt ülve, a vágy, hogy felfedezzem a sötét éjszaka határait, ellenállhatatlan lett..💗💗
💗💗C'était une nuit magique, a teljes hold világította meg a kertet, ahol találtam magam.. A testületek a zene ritmusára táncolnak, és én, a név alatt, mint egy virág a sötétben.. Szemmel vett engem, és arra hívott, hogy elveszlek az éjszaka ritmusában.. Óvatosan, elfogadtam, és a dallam ritmusa szerint, a testületünk összekapcsolódott.. Minden mozdulat egy simogatás volt, minden érintés egy elégedettségi sóhaj.. Az ezüst fényben a félénkség elhalványult, és a vágy nőtt, mint az árnyékok az éjszaka.. Amikor a tánc véget ért, ott maradtam, a holdfényben, kívánva, hogy az éjszaka soha ne érjen véget..💗💗
💋🔥💋Te vagy a chaleur d'une aube dorée, a kommunikáció egy inspirált versből. A figyelmét a legértékesebb ajándéknak tartom. Te, asszony, találtam egy békés világot. Minden gesztusod és minden tekinteted, amit adsz nekem, a szívem lényege. Te vagy a múza, aki lelkesíti a szavaimat, Femme, benned találok ritka gazdagságokat.. 💋🔥💋
Dans l'été 🌞 ardent et vibrant, une femme brille, rayonnante et aimante (A nyárban, az éjben, az éjben, az éjben) 🌺. Sa peau, dorée comme du sable ☀️ meleg, tükrözi a nap melegét, csillogó. Comme l'océan qui embrasse le rivage 🌊 , a szemei kék, mint egy csodálatos 💙. Sous le ciel bleu, sa beauté se détache 🌈 , une déesse de l'été, sans faute. 🌟 Télen, dans sont étreinte ❄️ froide et sereine, elle est une éclair de lumière au milieu de l'hiver (Földhullám és szén) 🌬️. Ses cheveux noirs comme la nuit 🌌 mély, Ils contiennent des secrets que le vent ne répand pas. 🌪️ Szeme, mint a csillagok a éjszakaban, vezessenek azokra, akik lelküket találják benne. 👁️. Dans le calme de l'hiver, dans sa solitude 🌓 , elle est un mystère qui ne disparaîtra jamais (A téli csendesben, a magányban, a titokzatosban, a titokzatosban, a titokzatosban, a titokzatosban).
Ősszel, mint az aranylevelek, meleg színekkel 🍂 öltözködik, mint a naplemente 🌇 . Mosolya olyan, mint egy meleg ölelés 🌞, a hűvös őszi szellő közepén. 🍁 haja, borostyánsárga tükröződések 🌆 folyója, A nap arany fénye alatt tükör 🌟 . A betakarítás és a szerelem 🍇 időszakában , ő az ősz szépsége,
💖 Elle est comme l'aube dans la forêt magique, son sourire réveille la nature avec charme. Ses cheveux, un arc-en-ciel dans le matin serein, illuminent la terre de sa lumière, avec un bon chagrin. Ses yeux, comme des lucioles dans la nuit, nous guidant à travers la forêt sombre dans le désert. Au milieu du bruissement des arbres et de la rivière, elle est la beauté de l'aube, un défi. 💖
💖 A tavasz, mint egy reneszánsz, virágokkal, gyengéd szifflével. A szeme olyan, mint a hajnalban a rózsa cseppje, fényes és friss, mint a ma reggeli. A nevetés, mint a madarak éneklését az égen, töltötte meg az életet színekkel és vágyakozással. Dans le renouveau de la nature en fleurs, Elle est l'essence du printemps, avec amour (A természet virágzásában, ő a tavasz lényege, szerelemmel). 💖
💖 A magányos szobájának sötétségében, becsukja a szemét és hagyja, hogy képzelete repüljön egy olyan világban, ahol egy szép nő foglalja el a figyelmének középpontját. Érezni tudta a parfümjét, egy édes illatot, ami megtöltötte a levegőt, mint egy csábító mormora, ami arra hívta, hogy közelebb jöjjön. Elképzeltem a bőrének édességét, mint a szójás, ami a kezeid között csúszik, ígéretes, kifinomult és függő touchert. 💖
💖 Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui éveillaient en lui une ferveur insatiable. Dans son esprit, elle était l'incarnation même de l'érotisme, chaque courbe de son corps traçant des lignes de désir qui éveillaient en lui une ferveur insatiable. A testének minden oldalán vágy vonzalma volt, amely telhetetlen buzgóságot keltett benne. Minden részlet, minden képzeletbeli érzés táplálta a szenvedélyt, ami George-ban égett, aki hevesen vágyott arra a napra, amikor álmai valósággá váltak, és ahol elveszkedhetett a nő varázslatai között, aki a legmagasabb álmaiban élt. 💖
💖A nő szagát egy poémában írta, finom és lenyűgöző hangon, egy aromás szimfónia, amely elcsábítja az érzékeket és felébreszti a mélyebb vágyakat. Ez a friss esőszag a hajadon, egy jázmin morogása, ami a bőrödnek a tavasz édes parfümjét sugározza. Minden mozdulat, minden mozdulat egy egyedi illatot bocsát ki, ami körülveszi a levegőt, és a kísértést és a titkot. 💖
💖 Dans son essence, a szenvedély és a nőiség árnyalatai egymáshoz kapcsolódnak, és ellenállhatatlan illatot teremtenek, ami megrészegíti a lelket és felgyújtja a vágy lángját. C'est l'arôme de la vie elle-même, une mélodie étherée qui murmure des secrets au cœur et fait arrêter le monde un instant, livré à la beauté et à la puissance du parfum d'une femme. Ez az éteré zenéje, amely titkokat suttog a szívben, és megállítja a világot egy pillanatra. 💖
💖 Dans le calme de ce coin secret, où seuls vous et moi existons, le temps s'arrête et le monde disparaît autour de nous. Dans le calme de ce coin secret, où seuls vous et moi existons, le temps s'arrête et le monde disparaît autour de nous. Dans le calme de ce coin secret, où seuls vous et moi existons, le temps s'arrête et le monde disparaît autour de nous. 💖
💖 Itt, a levelek zúgása és a szél édes dallamja között, szívünk összeütközik, és egy intim univerzumot teremtünk, ami csak nekünk szól.. A csillagok fedelén, akik díszítik az éjszakai eget, mi magunkat elfelejtjük mély tekintetekben, akik egy élete és őszinte szeretetről beszélnek, ahol minden pillanat egy kincs, amit szenvedélygel és odaadással szeretünk.. Dans ce lieu unique, notre amour s'épanouit comme un jardin secret, emplissant l'air of the promise d'un avenir plein de complicité et de bonheur partagé (A szeretetünk olyan, mint egy titkos kert, amely a jövő ígéretét töltötte meg, és a boldogságot megosztotta) 💖
Meg akarom érinteni.. A kezek, ha éhesek, magas hangon követelnek tőlem; erőteljes, de haszontalan eszközök, ha dolgoznak.. Felismered a rejtélyes vonalakat a kézre? Nincs ott rejtély, csak a lelkének napfoki alján csillogó szót, a szerelmeidért.. A forró meztelenségen a glisses-od vibrál, a szexualitás tulle-ja; couvert d'air, en liberté, mint ahogy léger szárnyakat szereltem.. Rigid mamelons, comme des balles sur le point de tirer; volonté créateur de complicité cela vous donne plus, plus vous en donnez (szívszívek, mint a golyó a lőhelyre). Attitude réceptive et réceptive, qui dans chaque cavité sirote et dévore, et ce qui est inflexible dans la douceur se serre (A kellemes és kellemes viselkedés, aki minden lyukban siránkozik és eszik, és aki hajthatatlan a szelídségben). Szerezd meg a csípőket, beteget ferment mes greffons, comment ta voix gémit között a mosolygások.
J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes (Légy gyors, alternatív, le hosszú a dupla sugárútból). Imminent mon arrivée est annoncée (Jövőlegesen megérkezem). Invitez votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (Belehívja a saját meghívását, és szekoué, mennyi időre vár). A te útvonalod mozog, a te ritmód gyorsul, a te bölcsességed, a te lábad mászik.. J'irai vers toi dans une marée irrépressible d'ondes successives et insistantes, felöltöztetem a láz bőröd meztelenségét Dans une étreinte écumante sur le sable seul. Talán ez jön, mint egy erőszakos késztetés, hogy a vihar szélén táncolj, hogy kivirágítsa a rózsáidat.. A folyó nyomja alatt, körülölelve és meghúzva, a testedet a folyóba hozza, ellenállás és visszavonulás nélkül..
Felköszönj a fényben, lassan, hogy a vágyam próbáljon felkelteni, és a fél részben felfedezze a részedet.. Mindenki egy tiszteletlen ördög, aki felfedezi és titkolja, anélkül, hogy megmutatná a teljes ragyogását, és én meg kell értékelnem egy lassú és intermittens folyamatban.. A szemem a földön lévő lázból fog válni.. És kölcsönösen, mi új testrészek leszünk, és összeütközésben esünk..
Amikor megcsókolnak, úgy tűnik, hogy remegnek. Ezer kis ujj a hasán. Ezer szexuális suttogás, ami arra hív, hogy bemenjek a sötét intimitásodba.. És csókolóztál meg, amikor lecri-t mondtad, a testem már körül van kötve.. A diagonalos combok között haladtam, a kórházi kenőcsök között, ahol a mély másodlagos utak néha a főútokat keresztezik.. Je me suis arrêté pour boire aux sources d'eaux convulsives, dans les diverses, intim bandák, magányos zónák, érzékeny az érzéki bátorságra. Megérkeztem és imádtam; nem voltam csökkentve a lélek ellenséges vagy a szűköltség; tout était proposé, tout était accepté dans une nudité absolue, elhagyta a többiek árnyékát, mint valaki, aki váratlanul felébred mellettünk..
J'avance lentement, alternativement, le long de la double avenue de tes cuisses ouvertes (Légy gyors, alternatív, le hosszú a dupla sugárútból). Imminent mon arrivée est annoncée (Jövőlegesen megérkezem). Invitez votre propre invitation, et secoué, combien de temps te semble-t-il le bref moment d'attente (Belehívja a saját meghívását, és szekoué, mennyi időre vár). A te útvonalod mozog, a te ritmód gyorsul, a te bölcsességed, a te lábad mászik.. Tête entre les deux cuisses, convergence de deux rivières en une seule source; La bouche a soif, et dans l'esprit les concepts oublient leur éloquence (A száj szomjas, és a szellemben a fogalmak elfelejtik az elbeszélésüket). Aki érkezett ide ellenállás nélkül, egy irreverens cselekvés útján, nem hagyja el magát, nem is hagyja el magát, nem is tér vissza, nem tér el az ártatlanság felé.. Mindig éhségesen, és merészkedve, akik meghívnak, elfogadnak és nem elégednek meg minden új kéréssel, új ajánlattal.. Érdekes, fényes, moussant, a szájakon, élesen ébredő, rózsaszín, alvó..
Szeretem a szavakat, amikor elmondod, azt hittem, szereted őket, amikor elmondom.. A maradék csak a zöldség, a gyümölcsbőr, ami nem érett meg.. Le mien et le tien ont la texture des fruits assaisonnés que l'on peut croquer; leur jus coule de chaque larme how l'homme déverse sa sève dans la femme (A méz és a tiénnek a szezonális gyümölcsök szerkezetét lehet megörleszteni); leur jus coule de chaque larme (A méz és a tiénnek a frissítői zsíre). Ha nem tudsz aludni, gyere velem, hogy egy nő éjjel és alvás nélkül sír, hogy szeressék, és én kényszerítem magam, hogy határtalanul szeressek.. A szavak, amiket mondasz, azok, amiket mondtam, az érdektelenek, értéktelenek, a csúcsok a te mellédből, a te tekinteted, a te bőröd a mi keresésem.. Ha a szád száraz marad, a nedvességben szeretlek, amikor a lábad és a combod szorítanak a csípőmet.. Érdeklődni fogsz, még anélkül is, hogy beszélnél, hogy egy olyan díszes verset forgatsz, mint Orpheus, a vadállatokat..
C'est l'occasion propice, les blores de minuit, heure qui affaiblit les esprits et les volontés, Quand l'instinct avance et que la pudeur recule, moment d'ambiguïtés imprécises et vagues (Ez a megfelelő alkalom, éjfélig elvakulva, az esztelenség és az akarat gyengítő órája, amikor az ösztöne előre halad, és a félelem visszahúzódik, pont nem pontos és homályos kétértelműségek pillanata). Amikor a szenzus felfedezi a megfeledtetett területeket, és a két elfelejtett területet, és a két ember összeolvad a nap reggelig.. A testületem egy korlátlan sakkjáték: Védelmező a környéken, lovagok és hulla püspökök mozgásával, és a közönséges munkások és középszerű harcosok háza, egy csodálatos királynő, mindig provokátor, akarathoz mozog, és végül egy király, plusz, hogy hatásos, ünnepélyes. Mindenki meghívja, hogy irányítsd a földet, mozogj a darabokat, mindig óvatosan, mutasd meg agresszív ösztöneidet, és előreláthatóan lépj az ellenfélre.. Nem ajánlok neked egy bőröt, vagy merevséget, de ez világos a pusztító és hatalmas hatással, ami Indiában van.. Ha jól meg kell gondolnod a költözésedet, a szenvedélyed legyen nagyobb, mint gondolnád.. Talán nem látja a darabokat.. Haszontalan.. Mozgasd a kezed, mintha elhagynád őket.. Les pions d'abord, pas à pas, lentement, très lentement, du cou à la poitrine, sans ignorer l'aisselle, és a királynő előrehalad a hasán.. Faire des chevaux en escargot sur les deux cuisses et laissez-les se nourrir dans l'ejido triangulaire (A lovak csigolyákban való elkezlése a két csípőn és hagyja őket táplálkozni a háromszögletes csípőn). Les tours rester à l'arrière-garde (A hátsó-gárda turnéi). Ki akar megvédeni őket ma este? Elhagytam az erőmet, a lauriers a győztesek és a veszteseké, a lovagi harcban senki sem veszít.. Hogy a kezeket eldöntötted, hogy előre haladsz, és adj nekem egy csekket és mat fort..
Je suis surprise, femme, par ta timidité, rose qui pâlit au loin; rose qui tremble entre mes doigts; Surprise-moi, femme, avec votre nudité (Én vagyok meglepve, asszony, a féltékenységed miatt, rózsa, amelyik a távolban él); rózsa, amelyik reszket az ujjaim között;. Adosa dans une langueur absolue ta peau contre ma peau, qui s'offre à toi; a férfiasságom, amely nő fel neked, még és még dobál az ajtóidhoz. Körözz meg engem minden testrészeddel, nyisd ki a kátyúdat, és teljes ölelésben, én foglak ellened szorítani.. Nous serons tous les deux un seul morceau du tremblement du sexe à la tête; Te leszel en moi, én maradok benned.
Te adsz be a coin-odban a leginkább intim, és a tagja, hogy te hagyod láncolva; de cette façon te contractes les anneaux, hogy te megengedsz a peine le mouvement. Je dois crier en même temps, hogy te kiáltozol a coup de marteaux ritmusa alatt, dans mes yeux identiques, l'éclat que vous émettez du cristal de votre regard.. És alors que les derniers gémissements expirent, avant de dormir, Folytassa a szorításomat dans tes bras, encore et encore. Töltsetek be a nyugalomba, verjetek velem, fedezzetek meg minket a meleg és érzéki ruhán, a fényes meztelenségünkön..
Emeld fel a szemed, asszony, és nézz, nézz egyenesen előtted, lélek, nyitott, Ébredj fel! Dors le silence maintenant, je joue de la lyre (Aludj csendben, most játszom a lírát). A sípcsíkok, a szomorúság a barlangban, a szomorúság a házban és a kapuban, a tavaszi levegő a levegőben.. A kezed remeg a kezem érintkezésében, és a zongorád bőr érintésein a kezeim új harmóniát teremtenek.. Nyisd meg, diákok, csodás szálak, csöcskék, genoux écartés, visszafordíthatatlanul ma femme.
Évszázadok óta mellettem vagy, és ma még, én csak most találtalak meg... Nem tudom, hogy ma bien-aimée-nak hívlak-e, vagy egyszerűen szerelmesnek.. A szerelmesem címzettje, mint a fák, akik a dupla szellőzéshez érkeznek, a dobogó, a vándor.. A szerelmes a buzgóság, a kezdeményezés, az ösztön, ami tud ugrani, a hullám, ami ragaszkodik, és szop, és ölel, és amikor megérkezik, összeomlik.. Te vagy a szerelmem, te leszel a szerelmem, egy gyengéd, merev és puha, csőcselék és hengeres felszerelés.. Évszázadok óta mellettem vagy, és ma még, én csak most találtalak meg... Láttam a teljes hétfő éjszakát, a napok halnak délután, de nem úgy, mint a saját széked lemezei, a társalgáson rajzolva, a rózsaszín központjuk felszínével.. Évszázadok óta mellettem vagy, és ma már csak rád találok.. Ah ton avance frontale sur mes yeux... Je ne pouvais pas voir le tien, deux étangs avec une surface propre et sereine, à l'ombre déserte des saules (A szürke fák árnyékában). Elveszett a körökben, elfelejtették a táj többi részét.. Femme de pleine lune sortant du passé, te átölelsz; te vagy a mi oldalunkon depuis tant de siècles, et aujourd'hui te renaît enfin avec moi.
A legjobb versem kézirat, két lángoló kéz, tíz beszédes tolla, egy emberi szervezet leplet, amely válaszol a személyes és sugalló versekre..
Ez egy tiszta ma volt. , literéraire. A színe egy sonnet követelménye volt, és én olvastam, hosszan, charnel, tizennégy csók a hátam előtt.. Improvizáltam, sans m'arrêter recevoir des encouragements inspirants des muses Ezek a múzsák. Több verset akart, és egy oktávat nyomtatott minden egyes szájon, a dresszázott lábujjak körét kiegészítő változó versszak.. És meg kellett ismételnem a koncentrikus és dox útvonalakat verset par verset. Egy egyszerű vers rövidségét szerette a hasán, és a vágy kígyóját.. És én írtam egy remegő kézzel, és szájból szürke színű. És könyörgött nekem egy végtelen versért, mint a tegnapi rapsódok, a csípőid hirtelen kinyíltak.. És én elkezdtem fordított kronológiával, elhosszabbítva a történelmet, lassú ütemben.. Évszázadokon és tájakon átmentem, mindegyik távolról, csodálatosabb, fényes folyókon, barlangokon, a magas-földről a szorosig.. Végre megérkeztem, lázas és izzadó, évezred után évezred, az élet dobogó küszöbén, az idő bölcsőjén, amikor egy fa megtiltotta az almait, és egy nő megszegte a parancsot.. Mindig a versem, mindig a vers vonásaimmal. Érzem az első pulzációkat és felfedezem a titkokat.. Folytattam a futást a sötét világban, és láttam, ahogy az univerzum egy kozmikus robbanásban alakul.. "Még mindig a fülemben, és a memóriámban"... Egy reggel volt, amikor a világot láttam, és sok évezredig..
Egy megállás a úton és egy ajánlat az ismeretlen utazó számára; mint én, úgy mutatkozik lelkemben és testemben, mint egy virág, sem pot, sem kertész; Ha átmegyél, szabadnak látsz, ébredj fel, de te más leszel, míg én remélem, hogy a kezed megráz, a beszéd édes, és a naiv lélek, és ugyanakkor perverse
Meghívott Dans son lit. "J'ai dis avec la sécurité de celui qui libère intentions interdites, et allège sont paquet de tabous" "Azt mondom, hogy a biztonságot az engedi, aki tiltott szándékokat szabaddá tesz, és enyhíti a tabuokat".. J'ai bu les yeux en parlant, leur anatomie egy forró tósztot a moi, attendant de ma réponse, comme si je craignais l'évasion ou le rejet. Éjszakára kezdődött.. A rosszul megvilágított darab; a citronnier egy coup d'œil-t vetít a fenetre és egy boléro énekel a konzolon,. Nem mondtam semmit.. Körülvettem a csávóját, közeledve, és annyi részlettel, hogy megfejtettem a szerelmesem célját..