I am a woman, natural and contagious child. My energy is hot, my company is active ... but it is also fascinated by darkness. I love spiders, dark auras and everything that hides beauty in the unexpected. In me, light and shadow, sweetness and enigmós coexist. I was very impressed to have seen a lovely gentleman: politely in public, but only a few secrets that I could not find. If you tell me more, discover an elegant curiosity, an adventure and a passion to explore corners, which make life and love more intensive
Médiatartalom:
Nincs elég pénz a számláján
A hitelkerete : 0,00 $
Dans mon monde de fantaisie et de désir, une jeune colombienne de 23 ans dont l'apparence joyeuse et souriante n'est que la surface d'un océan de passions sombras et fascinantes (A fantázia és vágy világában, egy 23 éves kolumbiai lány, akinek a látszata örömös és mosolyogó, csak a felszínén van egy óceán sötét és lenyűgöző szenvedélyek). A pókok iránti szerelmem több mint egy egyszerű elbűvölés, ez egy megszállottság, ami elvezet a képzeletem sötét szegleteibe.. Én a bonyolult és rejtélyes világukba merülök és csodálom a halálos szépségüket és a csendes csábításukat.. De a sötétség iránti vonzalmamat túl, én is vágyom a leginkább intim és titkos dolgokra.. A legmélyebb fantomjaimban, látom magam, mint egy póklapban, és érzem, ahogy a gyengébb simogatások a bőrömön járnak, és az érzelemeket ébresztjük, amelyek túlmutatnak a közönségen.. J'ai soif du sentiment de soumission à un amant français, akinek a domináns jelenléte elvisz engem a vágyak mélységének szélére.. Dans le jeu du pouvoir et de la soumission, je trouve une liberté qui me permet d'explorer mes désirs les plus profonds et de satisfaire mes désirs les plus interdits (A hatalom és a alávetés játékában, én találok egy szabadságot, ami lehetővé teszi számomra, hogy felfedezzem mélyebb vágyaimat és kielégítsem a legtiltottabb vágyaimat).
J'imagine mon amant français s'approche de moi avec un regard intense plein de désir, ses mains experts explorant chaque centimètre carré de ma peau avec dévotion et passion (Légy egy francia szerető, közelíts hozzám intenzív tekintetekkel, vágyakkal, szenvedélyekkel). "Ilyen erővel és tekintéllyel engedi meg, hogy uralkodjon rajtam, és az ő akaratát teljes mértékben elhagyja".. Dans ce monde de ténèbres et de désir, je trouve une satisfaction qui va au-delà du physique, une connexion profonde et viscérale qui transcende les limites du plaisir mondain. Ebben a sötétség és vágy világában, én találok egy kielégülést, amely túlmegy a fizikaion, egy mély és érzékeny kapcsolatot, amely túlmegy a világ öröme határain.. De a szellem nem a szexuális aspektusra korlátozódik.. Én is találtam egy lenyűgözést a világ felfedezésében a tudás és a kultúra iránt.. Szeretem a nyugalmat és a nyugalmat, ahol a könyveket olvashatom, amelyek felébresztenék a kíváncsiságomat és új világokba szállítanak.. A gótikus irodalom és a fekete művészet különleges helyet foglal el a szívemben, táplálja a képzeletemet és gazdagítja a világ megértését, ami körülvesz.
Túl az égbolton, messze innen, ahol a nap lemegy éjjel, hogy feltöltődjön, megtöltse magát fénnyel, és folytassa a napi szemetet. Volt egy kis magányos sziget, amelyet a tenger minden vízzel fürdött, és a sziklákat, amelyek lefedik, elvitte a kicsit, a nagy maradt. Egy repülő madár fáradt volt Amikor meglátta ezt a szigetet, odament Egy kis magot hord a csőrében Ha repülőben eszed meg, akkor leesik. Mint mindig, most is a legmagasabb pontra szállt, ahol általában a legkeményebb szikla van, és ahogy megpróbálta megenni a kis magot, elesett, elgurult, elveszett a barázdában.. Csalódott és szomorú, folytatja az útját. Egy másik lakott szigetet keresve az ember létezése nem tette boldoggá, a legfontosabb az, hogy ültetett. Nem tudtuk, hogy mi lesz a történet vége. Nem maradt több rekord, ha elérhette volna, ha más szigetek voltak, amelyeknek voltak növények, ahol fészket rakhattak és fészkelhettek. A szigeten a mag megmaradt, szilárdan a sziklához tapadt, és ott csírázott, a sós víz cseppjei öntözték, és a télen hulló esőcseppek. A növekedése gyenge volt, de gyönyörű virágot termelt. A csupasz sziklán csak ő volt, aki saját színeit sugározza a környezetébe: Virágok és csillagok nélküli világ volt. Festők jöttek, hogy megörökítsék a képét, és kolibrik is, hogy kortyolják az édességét. Később egy költő írt neki néhány verset, ami elmeséli ennek a gyönyörű virágnak a történetét
Sétált hanyagul, mint mindig a pályán, ami hazavisz, amikor aztán megjelenik a semmiből a legszebb lány a helyszínen. Ránéztem, és ő rám nézett Ma a nap és az alleluja még erősebben ragyogott: Elfogadott egy rózsát ajándékba tőlem, és aztán elmosolyodott, amikor én elmosolyodtam. Nyolc nap állt meg a kóborlásban és jöttek hozzám a fényükkel a csillagok gyengéden néztek rám és a hold sóhajt a tengeren. Látom a virágokat, ahogy szépebben nyílnak és érzem azokat, akik virágozni fognak Hallom a madarak harmonikus énekét, ami még tegnap is hallgatott minket. El fogok aludni a virágok illatában, melyek a szakadék szélén vannak Látni fogom magam a szomorú tekintetének mélyzöld tükrében. A szél megtöri a csendet, énekel, a madár csiripel a szép dalát, a lelkem rezeg minden szép, hűséges szívem örömmel dobog. Ma az életem a szeretetről szól, és a halonja teljes ragyogásban van Énekelni fogom a dalokat, amiket azok a férfiak énekelnek, akik ismerik a szerelmet
Minden mennyei égboltunk felett, ahol a nap ragyog a sötét háttéren, volt egy gyönyörű kis hercegnő, aki virágos mezőkön sétált. Hercegnők születtek távoli bolygókon, a magány óráiban megmérséklődött karakterük van, szigorú arcú tanítók tanítják őket, hogy szeressék a szépet és beszéljenek gyengéden. Egyik reggel, amikor az oltár előtt feküdtem és imádkoztam, egy finom illatú üzenet érkezett, a valódi jelenlét sóhajával burkolva.. "Én vagyok a kis herceg ebben a történetben, ahogy alázatosan vágyik a szerelmedre, hogy egy kis bolygó közepén nevelje neked a legszebb virágot. Gyere hozzám, elkényeztetett kis hercegnőm gyere ide, imádnivaló kis hercegnőm, amit a legjobban akarok az életben, az az, hogy mindig a szeretetem legyél. Együtt utazunk a sziderális irányokban, Meglátogatunk egy rókát, aki a sivatagban él, egy kígyó lesz a legkedvesebb barát, "Élvezni fogjuk a füvet, amely a nyílt területen nő." És egy délután a hercegnő kirándulni ment. Lehetséges, hogy vándorsárkányon lovagolni jött, egy hangos kristályos nevetés kezdetén, vagy egy hajnalcsillag fényességében? De az ég hatalmas távolságaiban a kis hercegnő egyszerűen eltévedt. Nem találta meg azt a helyet, ahol a herceg várt rá.. Egy országba lépett a világ végén, ahol sok folyó folyik a hegyekből, egy nagy sivatag, egy hegylánc, gyönyörű tavak és egy hatalmas és nagyon nyugodt tenger, amely fürdik.. És feladta a hazautazást. Elcsábította egy copihue nagyszerű szépsége, aki elbűvölte a tűzvörös színével, amikor egy colihue ágán függött. És a vének adtak neki egy gyönyörű nevet, amely végződik a ENE és kezdődik a SEA választott annyi más nevet, mint a legaranyosabb, amit találtak. És a hercegnő jár a helyeken a földön ültetni nagyon szép virágok mindenhol a kertben, mindig úgy néz ki, virágzik, és még sokan mások várnak, hogy virágzik
A nap szeretett volna ragyogni az ősi időkben A csillag ragyogó arcán túl És amikor a Földre szállt, egy nagyon szép lányt talált. És ahogy bejárta az egész Földet, és látta ezt a nagyszerű szépséget, és megcsókolta a virágokat, édes simogatásod, megízlelte a hatalmas édes lombkoronát,. És amikor összehasonlította a virágokat a lánnyal, azt találta, hogy egyik sem olyan szép, mint a liliom, a fukszia és az allelia, és ezért nevezte el Martita-nak.. Martita pedig nagyon gyorsan nőtt fel.. A megfoghatatlan pillangók után repülve, már a tiszta levegőben vagy megállva a rózsák virágzatában. Mezítláb fut a mezőn, én felszedem a kavicsokat a torkolatból, és a délután szépségét szemlélem, és ő gondosan végzi a dolgát,
A villát játszótérré tette Meghódította a cseresznye- és körtefák magasságát Élvezte a pálma- és almafák árnyékát Táncolt a szél és a búzamező ritmusára. És lovagolt a mindig tüzes lován Amikor már nem volt lány, kislány volt És egy pillanat alatt elment a városba, hogy melltartót vagy tablettát vegyen. És ha nagy bánat érte, És jó védelemre volt szüksége, Vagy csak akkor, amikor szomorú voltál, Don Genaro kovácsműhelyében játszott. Egy napon, bármelyik napon, biztosan egy vasárnap reggel, meglátta a szép, édes fiút, ahogy kinézett az ablakon, és azt mondta:
És a szerelem jött a maga óriási bájával A szerelem jött a maga örömeivel és gyötrelmeivel Minden érzékszervével neki szentelte magát A maga napjait, óráit és pillanatait. És a kölcsönös szerelem varázsára, amelynek erejét elnyomta, feladta egyszerű, fényűző életét, és majdnem gyermekként hölgy lett. Ez az, amit Isten akart, ez az, aminek lennie kellett volna Amit Isten megengedi, az ember nem cáfolja meg Még akkor sem, ha mindenki ellenzi, és egy ismerős vita keletkezett. A szerencsében született lány emlékezetben maradt Megkülönböztetéssel és díszítéssel élte át a szegénységet A karjainak lengése helyettesítette a bölcsőt A gyermekei voltak a vezetői
plusz, én szeretem felfedezni a művészetet és a zenét, legyen az helyi művészeti galériák látogatója vagy a gótikus zene koncertek asszisztense.. A szépség és a kreativitás nekem állandó inspirációs forrás, és szeretek olyanokkal körülvéve lenni, akik megosztják szenvedélyemet a kritikus gondolkodás és a művészeti kifejezés iránt.. Egy intelligens és művelt szerelmes kezében, újra megtapasztalom a szabadságomat, hogy az legyek, aki igazán vagyok, ítélet és cenzúra félelme nélkül.. Az intellektuális kapcsolat tökéletes előjáték lesz egy éjjelben a megfélemlített élvezetben, ahol a határok eltűnnek és ahol az ember teljesen a pillanat extázisába hagyja magát.. Dans ce monde d'ombres et de murmures, je suis une déesse du désir et de l'imagination, készen áll arra, hogy imádják és tiszteljék azok, akik mernek velem felfedezni a szenvedély és az érzékenység legsötétebb szegélyeit.
De a fekete rajongáson túl, én is a leginkább intim és titkos vágyakat kívánom.. A legmélyebb kísértetekben, látom magam, mint egy póklapban, a lázát, a gyengéd simogatást éreztem, a bőrömön, ébresztve az érzést, ami földi földi hatalmon túl van.. "A francia szerelmeshez való alárendeltség érzését kívánom, aki a domináns jelenléte miatt a vágy mélyének partjára vezet".. Dans le jeu du pouvoir et de la soumission, je retrouve une liberté qui me permet d'explorer mes désirs les plus profonds et de satisfaire mes désirs les plus interdits Dans a játék a hatalom és a engedelmesség, én találok egy szabadságot, amely lehetővé teszi számomra, hogy felfedezzem mélyebb vágyaimat és kielégítsem a legtiltottabb vágyaimat.. J'imagine mon amant français s'approche de moi avec un regard intense plein de désir, ses mains experts explorant chaque centimètre carré de ma peau avec dévotion et passion (Légy egy francia szerető, közelíts hozzám intenzív tekintetekkel, vágyakkal, szenvedélyekkel). "Ilyen erővel és tekintéllyel engedi meg, hogy uralkodjon rajtam, és az ő akaratát teljes mértékben elhagyja".. Dans ce monde de ténèbres et de désir, je trouve une satisfaction qui va au-delà du physique, une connexion profonde et viscérale qui transcende les limites du plaisir mondain. Ebben a sötétség és vágy világában, én találok egy kielégülést, amely túlmegy a fizikaion, egy mély és érzékeny kapcsolatot, amely túlmegy a világ öröme határain.
De a szellem nem a szexuális aspektusra korlátozódik.. Én is találtam egy lenyűgözést a világ felfedezésében a tudás és a kultúra iránt.. Szeretem a nyugalmat és a nyugalmat, ahol a könyveket olvashatom, amelyek felébresztenék a kíváncsiságomat és új világokba szállítanak.. A gótikus irodalom és a fekete művészet különleges helyet foglal el a szívemben, táplálja a képzeletemet és gazdagítja a világ megértését, ami körülvesz.. plusz, én szeretem felfedezni a művészetet és a zenét, legyen az helyi művészeti galériák látogatója vagy a gótikus zene koncertek asszisztense.. A szépség és a kreativitás nekem állandó inspirációs forrás, és szeretek olyanokkal körülvéve lenni, akik megosztják szenvedélyemet a kritikus gondolkodás és a művészeti kifejezés iránt.
Egy intelligens és művelt szerelmes kezében, újra megtapasztalom a szabadságomat, hogy az legyek, aki igazán vagyok, ítélet és cenzúra félelme nélkül.. Az intellektuális kapcsolat tökéletes előjáték lesz egy éjjelben a megfélemlített élvezetben, ahol a határok eltűnnek és ahol az ember teljesen a pillanat extázisába hagyja magát.. Dans ce monde d'ombres et de murmures, je suis une déesse du désir et de l'imagination, készen áll arra, hogy imádják és tiszteljék azok, akik mernek velem felfedezni a szenvedély és az érzékenység legsötétebb szegélyeit.
Még ha ez is, és a dolgok, amiket nem szeretem, mint a hangos és kaotikus környezet, nem befolyásolják sem az erotizmusomat, sem az érzékenységemet.. Én inkább a csendes és nyugodt pillanatok, ahol felfedezhetem a legmélyebb vágyaimat és kielégíthetem a legsötétebb vágyakat, külső zavarok nélkül.. De a fekete rajongáson túl, én is a leginkább intim és titkos vágyakat kívánom.. A legmélyebb kísértetekben, látom magam, mint egy póklapban, a lázát, a gyengéd simogatást éreztem, a bőrömön, ébresztve az érzést, ami földi földi hatalmon túl van.. "A francia szerelmeshez való alárendeltség érzését kívánom, aki a domináns jelenléte miatt a vágy mélyének partjára vezet".. Dans le jeu du pouvoir et de la soumission, je retrouve une liberté qui me permet d'explorer mes désirs les plus profonds et de satisfaire mes désirs les plus interdits Dans a játék a hatalom és a engedelmesség, én találok egy szabadságot, amely lehetővé teszi számomra, hogy felfedezzem mélyebb vágyaimat és kielégítsem a legtiltottabb vágyaimat.
J'imagine mon amant français s'approche de moi avec un regard intense plein de désir, ses mains experts explorant chaque centimètre carré de ma peau avec dévotion et passion (Légy egy francia szerető, közelíts hozzám intenzív tekintetekkel, vágyakkal, szenvedélyekkel). "Ilyen erővel és tekintéllyel engedi meg, hogy uralkodjon rajtam, és az ő akaratát teljes mértékben elhagyja".. Dans ce monde de ténèbres et de désir, je trouve une satisfaction qui va au-delà du physique, une connexion profonde et viscérale qui transcende les limites du plaisir mondain. Ebben a sötétség és vágy világában, én találok egy kielégülést, amely túlmegy a fizikaion, egy mély és érzékeny kapcsolatot, amely túlmegy a világ öröme határain.. De a szellem nem a szexuális aspektusra korlátozódik.. Én is találtam egy lenyűgözést a világ felfedezésében a tudás és a kultúra iránt.. Szeretem a nyugalmat és a nyugalmat, ahol a könyveket olvashatom, amelyek felébresztenék a kíváncsiságomat és új világokba szállítanak.. A gótikus irodalom és a fekete művészet különleges helyet foglal el a szívemben, táplálja a képzeletemet és gazdagítja a világ megértését, ami körülvesz.
plusz, én szeretem felfedezni a művészetet és a zenét, legyen az helyi művészeti galériák látogatója vagy a gótikus zene koncertek asszisztense.. A szépség és a kreativitás nekem állandó inspirációs forrás, és szeretek olyanokkal körülvéve lenni, akik megosztják szenvedélyemet a kritikus gondolkodás és a művészeti kifejezés iránt.. Egy intelligens és művelt szerelmes kezében, újra megtapasztalom a szabadságomat, hogy az legyek, aki igazán vagyok, ítélet és cenzúra félelme nélkül.. Az intellektuális kapcsolat tökéletes előjáték lesz egy éjjelben a megfélemlített élvezetben, ahol a határok eltűnnek és ahol az ember teljesen a pillanat extázisába hagyja magát.. Dans ce monde d'ombres et de murmures, je suis une déesse du désir et de l'imagination, készen áll arra, hogy imádják és tiszteljék azok, akik mernek velem felfedezni a szenvedély és az érzékenység legsötétebb szegélyeit.
Még ha ez is, és a dolgok, amiket nem szeretem, mint a hangos és kaotikus környezet, nem befolyásolják sem az erotizmusomat, sem az érzékenységemet.. Én inkább a csendes és nyugodt pillanatok, ahol felfedezhetem a legmélyebb vágyaimat és kielégíthetem a legsötétebb vágyakat, külső zavarok nélkül.. De a fekete rajongáson túl, én is a leginkább intim és titkos vágyakat kívánom.. A legmélyebb kísértetekben, látom magam, mint egy póklapban, a lázát, a gyengéd simogatást éreztem, a bőrömön, ébresztve az érzést, ami földi földi hatalmon túl van.. "A francia szerelmeshez való alárendeltség érzését kívánom, aki a domináns jelenléte miatt a vágy mélyének partjára vezet".. Dans le jeu du pouvoir et de la soumission, je retrouve une liberté qui me permet d'explorer mes désirs les plus profonds et de satisfaire mes désirs les plus interdits Dans a játék a hatalom és a engedelmesség, én találok egy szabadságot, amely lehetővé teszi számomra, hogy felfedezzem mélyebb vágyaimat és kielégítsem a legtiltottabb vágyaimat.
J'imagine mon amant français s'approche de moi avec un regard intense plein de désir, ses mains experts explorant chaque centimètre carré de ma peau avec dévotion et passion (Légy egy francia szerető, közelíts hozzám intenzív tekintetekkel, vágyakkal, szenvedélyekkel). "Ilyen erővel és tekintéllyel engedi meg, hogy uralkodjon rajtam, és az ő akaratát teljes mértékben elhagyja".. Dans ce monde de ténèbres et de désir, je trouve une satisfaction qui va au-delà du physique, une connexion profonde et viscérale qui transcende les limites du plaisir mondain. Ebben a sötétség és vágy világában, én találok egy kielégülést, amely túlmegy a fizikaion, egy mély és érzékeny kapcsolatot, amely túlmegy a világ öröme határain.. De a szellem nem a szexuális aspektusra korlátozódik.. Én is találtam egy lenyűgözést a világ felfedezésében a tudás és a kultúra iránt.. Szeretem a nyugalmat és a nyugalmat, ahol a könyveket olvashatom, amelyek felébresztenék a kíváncsiságomat és új világokba szállítanak.. A gótikus irodalom és a fekete művészet különleges helyet foglal el a szívemben, táplálja a képzeletemet és gazdagítja a világ megértését, ami körülvesz.
plusz, én szeretem felfedezni a művészetet és a zenét, legyen az helyi művészeti galériák látogatója vagy a gótikus zene koncertek asszisztense.. A szépség és a kreativitás nekem állandó inspirációs forrás, és szeretek olyanokkal körülvéve lenni, akik megosztják szenvedélyemet a kritikus gondolkodás és a művészeti kifejezés iránt.. Egy intelligens és művelt szerelmes kezében, újra megtapasztalom a szabadságomat, hogy az legyek, aki igazán vagyok, ítélet és cenzúra félelme nélkül.. Az intellektuális kapcsolat tökéletes előjáték lesz egy éjjelben a megfélemlített élvezetben, ahol a határok eltűnnek és ahol az ember teljesen a pillanat extázisába hagyja magát.. Dans ce monde d'ombres et de murmures, je suis une déesse du désir et de l'imagination, készen áll arra, hogy imádják és tiszteljék azok, akik mernek velem felfedezni a szenvedély és az érzékenység legsötétebb szegélyeit.
Szeretlek.. És te elmozdítod az időt az életemre.. Szeretek téged Dans les pâles ruisseaux qui voyagent dans la nuit, et ne finit jamais a csillagok üldözése a tengerre.. Je t'aime ce matin, elválasztva a századok elől, a hajók fehérek a hullámok nélküli víz felé, ahol a hangod és a dalom szomorúan úszik.. Szerettelek könnyek nélküli fájdalomban, amit a le sommeil-ben halmoztam fel, sok éjjel, a mennyben, a szemtanúimban, hogy kozmikusan nézzek rád, a hangomban, amit a szilveszterek zúgása nyom,. Szerettelek. Dans l'insomnie réflexive d'où mon esprit est revenu dans les oiseaux (A madarakban visszatért az eszem). Szeretlek.. A szerelmem kiszabadul az útvonalakból és az érzésekből, és a szél elárasztja az árnyékokat, és eléri az ártatlan pont képét, ahol én füves vagyok és trill..
Milyen mosolygó szemeid, olyan könnyű, mint a szörnyű galambok a vízparton! Milyen gyorsan érintkezik a szemed a tekintetemmel! Ki vagy te? Fontos! Mégis, van egy kis szó a rejtélyes szemedben, amit nem akarok tudni. Tetszik, hogy oldalról nézel, elbújtál, megijedtél. Szóval én azt gondolhatom, hogy te valami vagy, tőlem vagy tőled, semmi, ezekből a kísértésekből, amiket a feleséges asszonyok után folytatnak..
Leveszed magad, mintha egyedül lennél, és hirtelen rájössz, hogy velem vagy. Comme je t'aime alors a lepedő és a hideg között! Kezdesz flörtölni velem, mint egy idegen, és én teszek neked egy meleg és ünnepélyes udvarlást. Azt hiszem, én vagyok a férjed, és te becsapsz. És ahogy szeretünk egymást, akkor nevetünk, hogy egyedül találjuk magunkat, egy tiltott szerelemben! Később, amikor megérkezett, féltem tőled és frissonra éreztem magam..)
Deux corps face à face parfois il et à deux vagues et la nuit est océan. Két test szemtől szembe néha il és két hullám és az éjszaka óceán. Két test szemtől szembe néha két kő és a sivatagi éjszaka. Két test szemtől-szembe néha gyökerek a fekete éjszaka. Két test, szemtől szembe, néha késekkel és éjjel fényes. Két test szemtől szembe két csillag, ami hull egy üres égen..
Az utolsó, aki becsukja a szemem, az árnyék, aki elvisz a fehér nappal, és én szabadíthatom meg a lelkemet. Hora, a szorongó hízelgő, de nem a part másik részén, hagyja ott az emlékeket, ahol égett. A úszás nem ismer a lángot, a hideg vizet, és nem tiszteli a szigorú törvényeket.. Lélek, akinek Isten börtön volt, vénák, milyen humorot adtak a tűznek, a dicsőségesen égett csontok, testét elviszi, nem gondoskodik róla, hamvak lesznek, de ennek értelme lesz, por lesznek, még több por a szerelemben
Érezd a hangodat, amikor elmegyél, és érezd a köszöntésed melegét. Szeretni azt jelenti várni, mintha a nappali nappali részének lennél, sem előtte, sem utána, hogy egyedül legyünk a játékok és történetek között a földön. Szeretni, az látni, amikor távol vagyunk, a parfümöd a levegőben, amit lélegzek, és nézni a csillagot, amelyben távozol, amikor bezárom az ajtót az éjszaka.
Olyan meztelenül leszünk, amíg el nem veszíted a szexet a hálóban, olyan meztelenül leszünk, hogy a legyek esküdték, hogy meghaltunk. Je t'ai déshabillé à l'intérieur, je t'ai dérangé si profondément, hogy a szerzésem elveszett volt.
Olyan meztelenül bújkálunk, hogy úgy érezzük, égett, ez megmossa százszor, hogy visszatért hozzánk, hogy elrejtse a kedvem, élve halott, hiába várom a szavaidat, és azt gondolom, a virág, ami elhal, hogy ha élsz nélkülem, elveszítlek.. A levegő halhatatlan.. A kő nem tud emberről, és nem kerülheti el.. Le coeur intérieur n'a pas besoin le miel glacé, hogy lássuk a holdat. De én szenvedtem.. Megszakadtam a vénámat, tigris és galamb, a melldön a csípő és a liza párbajban.. Akkor töltse meg a szavak őrültségét, vagy hagyja, hogy élhessek a nyugodt éjjelben.
Boríts be, szerelmem, a számat ezzel a szélsőséges mohával, amely a tudók és az égők jázminja, a sziklás korall csúcsán csírázott.. Rends-moi fou, mon amour, ton sel, fou ta fleur suprême l'œillet mordant qui se déchaîne diadémjában, és a fureur-t a csillogó és a szilárd szeme alatt.. Ó, sűrű áram, szerelmem, ó, csodálatos, forró hó, szivárgás a szűk és árnyékos barlangon, hogy lássam, milyen szép a te csillogásod, szerelmem, és a jázminok és a nyál csillagok!
Szeretek téged reggel tízkor és délután tizenegykor.. Szerettelek, de toute mon âme et avec tout mon corps, néha, esős délután után.. De délután két órakor, vagy három órakor, amikor elkezdek gondolni kettőnkre, és te az ételre vagy a mindennapi munkára, vagy a szórakozásra gondolsz, amit nem, akkor elkezdek gyűlölni, s hangosan, a gyűlölet felével, amit én tartok magamnak.. Puis je t'aime à nouveau, quand nous allons nous coucher et je sens que tu es fait pour moi, que d'une manière ou d'une autre a térded és a hasad mondják nekem, hogy a kezeim meggyőznek-m, és hogy nincs más hely, ahol én jövök, ahol én megyek, jobb, mint te.. Te jössz egészre hozzám, és mi ketten elpusztulunk egy pillanatra, mi belépünk Isten szájába, amíg nem mondom, hogy éhes vagyok vagy alszom.
Napok és éjszakák alatt kerestelek, de nem találtam a helyet, ahol énekelsz. Te sírsz éjjel és éjjel kerestelek, de nem találtam a sírhelyedet, mert tudom, hogy sírsz. Elég, ha a tükörbe nézek, és tudom, hogy sírsz, és sírtál értem. És egy fekete koldust, te teszed királynak a kezeddel.
En passant, il me salue et après le vent ça donne le souffle de sa première voix à la lumière carrée d'une fenêtre ça embue, pas le verre, mais le souffle C'est aussi tôt qu'une cloche (Én nem iszom, de a szelet, olyan hamar, mint egy harang). C'entre dans l'invraisemblable, comme une histoire és amikor c'coupe le fil du moment le matin látja magát vér fehér. Ha kék ruhát viselsz és iskolába mész, nem lehet megkülönböztetni, hogy jár-e vagy repül-e, mert ez a szél, és ha kék reggel folyik, nem szükséges.
Gondoltam rád, a hajodra, amit a sötétségek világa küldene, és én is egy pontot értem el az életemben, és én is azt akartam, hogy te is velem légy.. - A földet járom a magas szememmel. - Olyan magasra, hogy a kegyetlen haragban, vagy a nyomorult vörösben, az emberi lények felgyújtották őket.. Vivre: -Tudni, hogy halok, ez az, ami engem bánt, ez a szerencsétlen keresés, ez a vad jó, és minden a lény a lelkemben tükröződik, és keresve hit nélkül, én a hitben halok meg.
Szeretem a szemöldöködért, a hajadért, vitatkozom veled a nagyon fehér folyosókon, ahol a fényforrásokat játszák, vitatkozom minden névvel, gyengéden szagollak, a hajadban és a esőben alszó kazettákban,. Nem akarom, hogy legyen egy formád, hogy pontosan az légy, ami a kezed mögött történik, mert a víz, nézd a vizet, és a oroszlánok, amikor feloldódnak a mesék cukorában, és a gesztusok, ez a semmi építménye, a lámpáikat égve a meccs közepén.. Minden reggel fekete táblázat, ahol kitalállak és rajzolok, készen állok, hogy eltöröljem, nem az, aki vagy, vagy a hajod, a mosolyod.. Je cherche ta somme, le bord du verre où le vin C'est aussi la lune et le miroir, Je cherche cette ligne qui fait trembler un homme une galerie de musée (A holdat is látom és nézem, én a vonalért keresem, ami megrendít egy embert). És még, hogy szeretlek, és régen és hideg.
Rabszolgám, félsz tőlem.. - Szeretlek! - Nem!. Szolga! Én veled vagyok, a legszélesebb napfényes ágyban, és benne a lelkem fénylik, mint egy hideg csillag.. Amikor elmenekülnek tőled, a lábam visszatér hozzám.. A saját fouetem az életemre hull.. Te vagy az, ami bennem van és aki messze van. Fuyant comme un chœur de brumes chassées egy francia musical.. A közelemben, de hol, mi van messze. És quoi, étant loin sous mes pieds, távozz el tőlem.. A hang visszhangja a csendön túl. És mi nőtt a lelkemben, mint a mousse romokban.
Utolsó szerelem a halálon túl. Az utolsó, aki becsukja a szemem, az árnyék, aki elvisz a fehér nappal, és én szabadíthatom meg a lelkemet. Hora, a szorongó hízelgő, de nem a part másik részén, hagyja ott az emlékeket, ahol égett. A úszás nem ismer a lángot, a hideg vizet, és nem tiszteli a szigorú törvényeket.. Lélek, akinek Isten börtön volt, vénák, milyen humorot adtak a tűznek, a dicsőségesen égett csontok, testét elviszi, nem gondoskodik róla, hamvak lesznek, de ennek értelme lesz, por lesznek, még több por a szerelemben
Nő, én lennék a fiad, hogy a melleidből, mint a forrásból ittam, hogy nézzem és érezzem mellettem, és hogy a arany nevetésben és a kristályos hangban legyél.. Hogy érezzem az ereimben, mint Isten a folyókban, és imádlak a szomorú csontjaimban, a porban és a mészben, mert a lényed fájdalommentesen átmegy mellettem, és ez a versben szerepel: –. Hogy tudnám, hogy szeretlek, asszony, hogy tudnám, hogy szeretlek, úgy szeretlek, ahogy senki sem tudta! "Mérd meg még egyszer, hogy szeretlek".. És még én szeretlek még és még
A gesztusod bele van írva a lelkembe... A te gesztusod van megírva a lelkemben és mennyire akarok rólad írni, te egyedül írtad, én olvastam.. Én mindig benne leszek, és még ha nem is értem, mit látok benned, sok jót nem értek, gondolom, a hitemet a költségvetésemnek veszem.. Csak azért születtem, hogy szeressek, a lelkem a maga méretére vágott, a lelkem szokása szerint szeretlek, mindent, ami van, elismerem, hogy neked tartozom, érted születtem, érted élek, érted kell meghalnom és érted halok meg..
Regisztrálj, hogy kihasználhasd a VIP token előnyeit.
Ezek a VIP tokenek lehetővé teszik, hogy VIP tartalmakat (videókat vagy fotókat) nézhess az általad kiválasztott modellről. Jelentkezz be egy modell profiloldalára, hogy megnézd a médiatartalmait, vagy fedezd fel az új VIP-tartalmakat a "fotók" vagy "videók" szekciókban.
A regisztrációt követően, amint érvényesíted az e-mail címed, felajánlunk egy VIP videót.
A "BEST VALUE" fizetési módok választása esetén is kaphat ingyenes VIP videókat.