I am very excited to be here and want to fulfill all your fantasies. I am a woman with suckable tits and a firm and delicious ass. May my page be your place of safety where you can explore your sexual animal side.
Contenido Multimedia.
Ya no tienes suficientes créditos en tu cuenta
Usted dispone de : 0,00 US$
PaulinaOwens aún no ha completado su horario de presencia en línea
PaulinaOwens no está en línea desde hace un cierto tiempo y no podemos proponer un planning de presencia fiable.
Hey, soy Pau, es un gusto saludarte, aunque prefiero que vengas y hablas conmigo, te espero
Hey, I'm Pau, it's a pleasure to greet you, although I prefer that you come and talk to me, I'll wait for you
Hé, je m'appelle Pau, c'est un plaisir de te saluer, même si je préfère que tu viennes me parler, je t'attendrai
Al pasar me saluda y tras el viento que da al aliento de su voz temprana en la cuadrada luz de una ventana se empaña, no el cristal, sino el aliento Es tempranera como una campana. Cabe en lo inverosímil, como un cuento y cuando corta el hilo del momento vierte su sangre blanca la mañana. Si se viste de azul y va a la escuela, no se distingue si camina o vuela porque es como la brisa, tan liviana que en la mañana azul no se precisa cuál de las tres que pasan es la brisa, cuál es la niña y cuál es la mañana.
As he passes he greets me and after the wind that gives the breath of his early voice in the square light of a window it fogs up, not the glass, but the breath It's as early as a bell. It fits into the implausible, like a story and when it cuts the thread of the moment The morning pours its white blood. If you wear blue and go to school, It is not possible to distinguish whether it walks or flies because it's like the breeze, so light that in the blue morning it is not necessary Which of the three that pass is the breeze, which is the girl and which is the morning.
En passant, il me salue et après le vent ça donne le souffle de sa première voix à la lumière carrée d'une fenêtre ça embue, pas le verre, mais le souffle C'est aussi tôt qu'une cloche. Ça rentre dans l'invraisemblable, comme une histoire et quand ça coupe le fil du moment Le matin verse son sang blanc. Si tu portes du bleu et que tu vas à l'école, Il n'est pas possible de distinguer s'il marche ou s'il vole parce que c'est comme la brise, si légère que dans le matin bleu ce n'est pas nécessaire Lequel des trois qui passent est la brise, quelle est la fille et quel est le matin.
Te amo por ceja, por cabello, te debato en corredores blanquísimos donde se juegan las fuentes de la luz, te discuto a cada nombre, te arranco con delicadeza de cicatriz, voy poniéndote en el pelo cenizas de relámpago y cintas que dormían en la lluvia. No quiero que tengas una forma, que seas precisamente lo que viene detrás de tu mano, porque el agua, considera el agua, y los leones cuando se disuelven en el azúcar de la fábula, y los gestos, esa arquitectura de la nada, encendiendo sus lámparas a mitad del encuentro. Todo mañana es la pizarra donde te invento y te dibujo
Je t'aime pour tes sourcils, pour tes cheveux, je débats avec toi dans les couloirs très blanc où jouent les fontaines de la lumière, Je discute avec chaque nom, je t'arrache doucement de cicatrice, Je mets des cendres d'éclair dans tes cheveux et des cassettes qui dormaient sous la pluie. Je ne veux pas que tu aies une forme, que tu sois précisément ce qui se passe derrière ta main, parce que l'eau, considère l'eau, et les lions quand ils se dissolvent dans le sucre de la fable, et les gestes, cette architecture du rien, allumant leurs lampes au milieu du match. Chaque matin est le tableau noir où je t'invente et dessin
I love you for your eyebrows, for your hair, I debate you in corridors very white where the fountains play of the light, I argue with each name, I tear you off gently of scar, I'm putting lightning ashes in your hair and tapes that slept in the rain. I don't want you to have a shape, to be precisely what comes behind your hand, because the water, consider the water, and the lions when they dissolve in the sugar of the fable, and the gestures, that architecture of nothing, lighting their lamps in the middle of the match. Every morning is the blackboard where I invent you and drawing
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte la leche de los senos como de un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal, porque tu ser pasara sin pena al lado mío y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-. Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría amarte, amarte como nadie supo jamás! Morir y todavía amarte más. Y todavía amarte más y más.
Woman, I would have been your son, for drinking you the milk of the breasts as from a spring, for looking at you and feeling you by my side and having you in the golden laugh and the crystal voice. For feeling you in my veins like God in the rivers and worship you in the sad bones of dust and lime, because your being will pass without pain next to me and it came out in the verse - cleansed of all evil -. How would I know how to love you, woman, how would I know love you, love you like no one ever knew! Die and still love you more. And yet love you more and more.
Femme, j'aurais été ton fils, pour t'avoir bu le lait des seins comme d'une source, de te regarder et de te sentir à mes côtés et de t'avoir dans le rire doré et la voix de cristal. De te sentir dans mes veines comme Dieu dans les rivières et je t'adore dans les tristes ossements de la poussière et de la chaux, parce que ton être passera sans douleur à côté de moi et cela est ressorti dans le verset – purifié de tout mal –. Comment saurais-je comment t'aimer, femme, comment saurais-je je t'aime, je t'aime comme personne ne l'a jamais su ! Mourir et encore je t'aime plus. Et encore je t'aime plus et de plus.
Amor postrero más allá de la muerte. Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco día, Y podrá desatar esta alma mía Hora, a su afán ansioso lisonjera; Mas no de esotra parte en la ribera Dejará la memoria, en donde ardía: Nadar sabe mi llama el agua fría, Y perder el respeto a ley severa. Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido, Venas, que humor a tanto fuego han dado, Médulas, que han gloriosamente ardido, Su cuerpo dejará, no su cuidado; Serán ceniza, mas tendrá sentido; Polvo serán, mas polvo enamorado.
Dernier amour au-delà de la mort. Le dernier peut me fermer les yeux Ombre qui m'emportera le jour blanc, Et je pourrai libérer mon âme Hora, à son empressement anxieux flatteur ; Mais pas de cette autre partie du rivage Laissera le souvenir là où il a brûlé : La natation connaît ma flamme, l'eau froide, Et perdre le respect des lois sévères. Âme, pour qui un Dieu a été une prison, Veines, quel humour ont-elles donné à tant de feu, Des moelles qui ont glorieusement brûlé, Son corps partira, pas ses soins ; Ce seront des cendres, mais cela aura du sens ; Ils seront poussière, encore plus de poussière en amour.
Last love beyond death. The last one can close my eyes Shadow that will take me away on the white day, And will be able to unleash this soul of mine Hora, to his anxious eagerness flattery; But not from that other part on the shore She will leave the memory, where she burned: Swimming knows my flame the cold water, And lose respect for severe law. Soul, to whom a God has been a prison, Veins, what humor they have given to so much fire, Marrows, which have gloriously burned, He will leave her body, not take care of her; They will be ashes, but it will make sense; Dust they will be, more dust in love.
Arde en tus ojos un misterio, virgen esquiva y compañera. No sé si es odio o es amor la lumbre inagotable de tu aliaba negra. Conmigo irás mientras proyecte sombra mi cuerpo y quede a mi sandalia arena. -¿Eres la sed o el agua en mi camino?- Dime, virgen esquiva y compañera.
A mystery burns in your eyes, virgin elusive and companion. I don't know if the fire is hate or love inexhaustible of your black ally. You will go with me as long as I cast a shadow my body and left my sandal sandal. -Are you thirst or water in my path?- Tell me, elusive virgin and companion.
Un mystère brûle dans tes yeux, vierge insaisissable et compagnon. Je ne sais pas si le feu est la haine ou l'amour inépuisable de votre allié noir. Tu viendras avec moi tant que je projetterai une ombre mon corps et j'ai quitté ma sandale. -As-tu soif ou de l'eau sur mon chemin ?- Dis-moi, vierge et compagne insaisissable.
Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra… Si me quieres, quiéreme negra y blanca, y gris, verde, y rubia, y morena… Quiéreme día, quiéreme noche… ¡Y madrugada en la ventana abierta!… Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda… O no me quieras.
If you love me, love me whole, not by areas of light or shadow... If you love me, love me black and white, and gray, green, and blonde, and brunette… Love me day, love me night... And early morning at the open window!… If you love me, don't cut me off: Love me all... Or don't love me.
Si tu m'aimes, aime-moi tout entier, pas par zones de lumière ou d'ombre... Si tu m'aimes, aime-moi noir et blanc, et gris, vert et blond, et brune… Aime-moi jour, aime-moi la nuit... Et tôt le matin à la fenêtre ouverte !… Si tu m'aimes, ne me coupe pas la parole : Aimez-moi tous... Ou ne m'aimez pas.
Por tus ojos verdes yo me perdería, sirena de aquellas que Ulises, sagaz, amaba y temía. Por tus ojos verdes yo me perdería. Por tus ojos verdes en lo que, fugaz, brillar suele, a veces, la melancolía; por tus ojos verdes tan llenos de paz, misteriosos como la esperanza mía; por tus ojos verdes, conjuro eficaz, yo me salvaría.
Pour tes yeux verts ça me manque, sirène de ceux qu'Ulysse, sagace, aimé et craint. Pour tes yeux verts ça me manque. Pour tes yeux verts en quoi, éphémères, Parfois, la mélancolie brille généralement ; pour tes yeux verts si pleins de paix, mystérieux comme mon espoir ; pour tes yeux verts, sort efficace, Je me sauverais.
For your green eyes I miss it, siren of those that Ulysses, sagacious, he loved and feared. For your green eyes I miss it. For your green eyes in what, fleeting, Sometimes melancholy usually shines; for your green eyes so full of peace, mysterious like my hope; for your green eyes, effective spell, I would save myself.
A veces tengo ganas de ser cursi para decir: La amo a usted con locura. A veces tengo ganas de ser tonto para gritar: ¡La quiero tanto! A veces tengo ganas de ser niño para llorar acurrucado en su seno. A veces tengo ganas de estar muerto para sentir, bajo la tierra húmeda de mis jugos, que me crece una flor rompiéndome el pecho, una flor, y decir: Esta flor, para usted.
Sometimes I feel like being corny to say: I love you madly. Sometimes I feel like being stupid to shout: I love her so much! Sometimes I feel like being a child to cry curled up in his bosom. Sometimes I feel like I'm dead to feel, under the wet earth of my juices, that a flower grows breaking my chest, a flower, and say: This flower, for you.
Parfois j'ai l'impression d'être ringard dire : je t'aime à la folie. Parfois j'ai l'impression d'être stupide crier : je l'aime tellement ! Parfois j'ai l'impression d'être un enfant pleurer recroquevillée dans son sein. Parfois j'ai l'impression d'être mort sentir, sous la terre humide de mes jus, qu'une fleur pousse me briser la poitrine, une fleur, et dis : Cette fleur, pour toi.
Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas, Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla; No quieran destrozarlo tus manos cariñosas, Tus ojos regocije mi dádiva sencilla. En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado Las auras matinales cubrieron de rocío; Como en la paz de un sueño se deslice a tu lado El fugitivo instante que reposar ansío.
Je vous propose parmi les grappes, les segments verts et les roses, Mon cœur naïf qui s'humilie devant ta bonté ; Tes mains aimantes ne veulent pas le détruire, Vos yeux se réjouissent de mon simple cadeau. Dans le jardin ombragé mon corps fatigué Les auras du matin couvertes de rosée ; Comme dans la paix d'un rêve je me glisse à tes côtés Le moment fugitif que j'aspire à me reposer.
I offer you among clusters, green segments and roses, My naive heart that humbles itself to your goodness; Your loving hands do not want to destroy it, Your eyes rejoice in my simple gift. In the shady garden my tired body The morning auras covered with dew; As in the peace of a dream I slip by your side The fugitive moment that I long for to rest.
Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir el calor de tu saludo. Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni después, para que estemos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca.
Loving is this timid silence close to you, without you knowing, and remember your voice when you leave and feel the warmth of your greeting. To love is to wait for you as if you were part of the sunset, neither before nor after, so that we are alone between games and stories on the dry land.
Aimer est ce silence timide près de toi, sans que tu le saches, et souviens-toi de ta voix quand tu pars et ressentez la chaleur de votre salutation. Aimer c'est t'attendre comme si tu faisais partie du coucher de soleil, ni avant ni après, pour que nous soyons seuls entre jeux et histoires sur la terre ferme.
Yo no quiero morirme sin saber de tu boca. Yo no quiero morirme con el alma perpleja sabiéndote distinto, perdido en otras playas. Yo no quiero morirme con este desconsuelo por el arco infinito de esa cúpula triste donde habitan tus sueños al sol de mediodía.
Je ne veux pas mourir sans entendre ce que tu dis. Je ne veux pas mourir avec une âme perplexe se sachant différent, perdu sur d'autres plages. Je ne veux pas mourir avec cette tristesse à travers l'arche infinie de ce triste dôme où vivent vos rêves sous le soleil de midi.
I don't want to die without hearing from your mouth. I don't want to die with a perplexed soul knowing you are different, lost on other beaches. I don't want to die with this sadness through the infinite arch of that sad dome where your dreams live in the midday sun.
Quiero llorar porque te amé demasiado, quiero morir porque me diste la vida, ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz? Será que todo lo que hay en mí sólo quiere decir saudade... Y ya ni sé lo que va a ser de mí, todo me dice que amar será mi fin... Qué desespero trae el amor, yo que no sabía lo que era el amor, ahora lo sé porque no soy feliz.
I want to cry because I loved you too much, I want to die because you gave me life, Oh, my love, will I never have peace? Will everything that is in me It just means saudade... And I don't even know what's going to happen to me, everything tells me that loving will be my end... How desperate love brings, I didn't know what love was, Now I know because I'm not happy.
J'ai envie de pleurer parce que je t'aimais trop, Je veux mourir parce que tu m'as donné la vie, Oh, mon amour, n'aurai-je jamais la paix ? Est-ce que tout ce qui est en moi Cela signifie juste saudade... Et je ne sais même pas ce qui va m'arriver, tout me dit qu'aimer sera ma fin... Comme l'amour désespéré apporte, Je ne savais pas ce qu'était l'amour, Maintenant, je le sais parce que je ne suis pas content.
Me tienes y soy tuya. Tan cerca uno del otro como la carne de los huesos. Tan cerca uno del otro y, a menudo, ¡tan lejos!… Tú me dices a veces que me encuentras cerrada, como de piedra dura, como envuelta en secretos, impasible, remota… Y tú quisieras tuya la llave del misterio… Si no la tiene nadie… No hay llave. Ni yo misma, ¡ni yo misma la tengo!
Tu m'as et je suis à toi. si proches les uns des autres comme de la viande avec des os. si proches les uns des autres et, souvent, si loin !… Tu me dis parfois que tu me trouves fermé, Comme fait de pierre dure, comme enveloppé de secrets, impassible, distant... Et tu voudrais le tien la clé du mystère... Si personne ne l'a... Il n'y a pas de clé. Pas même moi, Je ne l'ai même pas moi-même !
You have me and I am yours. so close to each other like meat from bones. so close to each other and, often, so far away!… You tell me sometimes that you find me closed, As if made of hard stone, as if wrapped in secrets, impassive, remote... And you would like yours the key to the mystery... If no one has it... There is no key. Not even myself, I don't even have it myself!
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the Earth could break Like a weak glass. Everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la Terre pourrait se briser Comme un verre faible. Tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte.
Love of my loins, living death, I wait in vain for your written word and I think, with the flower that withers, that if I live without me I want to lose you. The air is immortal. The inert stone He neither knows the shadow nor avoids it. Inner heart does not need the frozen honey that the moon pours.
Amour de mes reins, mort vivante, J'attends en vain ton mot écrit et je pense, avec la fleur qui se fane, que si je vis sans moi, je veux te perdre. L'air est immortel. La pierre inerte Il ne connaît pas l'ombre et ne l'évite pas. Le cœur intérieur n'a pas besoin le miel glacé que verse la lune.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Llena pues de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
Mais je t'ai souffert. Je me suis déchiré les veines, tigre et colombe, sur ta taille dans un duel de morsures et de lys. Alors remplis ma folie de mots ou laisse-moi vivre dans ma sérénité nuit de l'âme toujours sombre.
But I suffered you. I tore my veins, tiger and dove, on your waist in a duel of bites and lilies. So fill my madness with words or let me live in my serene night of the soul forever dark.
Cuando llegues a amar, si no has amado, sabrás que en este mundo es el dolor más grande y más profundo ser a un tiempo feliz y desgraciado. Corolario: el amor es un abismo de luz y sombra, poesía y prosa, y en donde se hace la más cara cosa que es reír y llorar a un tiempo mismo.
When you come to love, if you have not loved, you will know that in this world It is the biggest and deepest pain to be both happy and unhappy. Corollary: love is an abyss of light and shadow, poetry and prose, and where the most expensive thing is done which is laughing and crying at the same time.
Quand tu parviens à aimer, si tu n'as pas aimé, tu le sauras dans ce monde C'est la douleur la plus grande et la plus profonde être à la fois heureux et malheureux. Corollaire : l’amour est un abîme de lumière et d'ombre, de poésie et de prose, et où se fait la chose la plus chère qui rit et pleure en même temps.
En el corazón de la mina más secreta, En el interior del fruto más distante, En la vibración de la nota más discreta, En la caracola espiral y resonante, En la capa más densa de pintura, En la vena que en el cuerpo más nos sonde, En la palabra que diga más blandura, En la raíz que más baje, más esconda,
Au coeur de la mine la plus secrète, A l'intérieur du fruit le plus lointain, Dans la vibration de la note la plus discrète, Dans la conque spirale et résonante, Dans la couche de peinture la plus dense, Dans la veine qui nous sonde le plus dans le corps, Dans le mot qui dit plus doux, Dans la racine qui descend plus bas, plus elle se cache,
In the heart of the most secret mine, Inside the most distant fruit, In the vibration of the most discreet note, In the spiral and resonant conch, In the densest layer of paint, In the vein that probes us the most in the body, In the word that says softer, In the root that goes lower, the more it hides,
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte la leche de los senos como de un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal, porque tu ser pasara sin pena al lado mío
Woman, I would have been your son, for drinking you the milk of the breasts as from a spring, for looking at you and feeling you by my side and having you in the golden laugh and the crystal voice. For feeling you in my veins like God in the rivers and worship you in the sad bones of dust and lime, because your being will pass without pain next to me
Femme, j'aurais été ton fils, pour t'avoir bu le lait des seins comme une source, de te regarder et de te sentir à mes côtés et de t'avoir dans le rire doré et la voix cristalline. De te sentir dans mes veines comme Dieu dans les rivières et je t'adore dans les tristes ossements de la poussière et de la chaux, parce que ton être passera sans douleur à mes côtés
Esta lúgubre manía de vivir esta recóndita humorada de vivir te arrastra alejandra no lo niegues. hoy te miraste en el espejo y te fue triste estabas sola la luz rugía el aire cantaba pero tu amado no volvió enviarás mensajes sonreirás tremolarás tus manos así volverá tu amado tan amado oyes la demente sirena que lo robó el barco con barbas de espuma donde murieron las risas recuerdas el último abrazo oh nada de angustias ríe en el pañuelo llora a carcajadas pero cierra las puertas de tu rostro para que no digan luego que aquella mujer fuiste tú te remuerden los días te culpan las noches te duele la vida tanto tanto desesperada, ¿adónde vas? desesperada ¡nada más!
This gloomy mania of living this hidden humor of living Alejandro is dragging you, don't deny it. today you looked in the mirror and it was sad for you, you were alone the light roared the air sang but your loved one did not return you will send messages you will smile you will shake your hands so it will come back your beloved so loved you hear the crazy siren that stole it the ship with foam beards where the laughter died do you remember the last hug oh no worries laugh in the handkerchief cry out loud but close the doors of your face so that they don't say later that that woman was you the days haunt you they blame you for the nights your life hurts so much desperate, where are you going? desperate, nothing more!
Cette sombre manie de vivre cet humour caché de vivre Alejandro te traîne, ne le nie pas. aujourd'hui tu t'es regardé dans le miroir et c'était triste pour toi, tu étais seul la lumière rugissait, l'air chantait mais votre proche n'est pas revenu tu enverras des messages tu souriras tu te serreras la main pour que ça revienne ta bien-aimée tellement aimée tu entends la sirène folle qui l'a volé le bateau avec des barbes en mousse où le rire est mort tu te souviens du dernier câlin oh pas de soucis rire dans le mouchoir crier à haute voix mais ferme les portes de ton visage pour qu'ils ne disent pas plus tard que cette femme était toi les jours te hantent ils te blâment pour les nuits ta vie fait tellement mal désespéré, où vas-tu ? désespéré, rien de plus !
Hoy me toca ser viento. Ten cuidado. Refuerza tus ventanas con maderas y con golpes firmes. Con las maderas dibuja la inicial de mi nombre. Dicen que si lo haces arrojarás hacia la paz, lejos del estremecimiento, al portador del nombre que dibujas con maderas apuntalando tus ventanas. Dicen que no hay más eficaz conjuro que enfrentar consigo mismo a quien ataca. Dicen que es eficaz, pero no sirve. Sabré encontrar resquicios para llegar hasta tu pecho. Y mañana me tocará ser agua. Ten cuidado. Porque mañana es muy probable que nazca dentro de ti una sed peligrosa y es verano.
Aujourd'hui, je dois être le vent. Fait attention. Renforcez vos fenêtres avec du bois et des coups fermes. Avec le bois dessine l'initiale de mon nom. On dit que si vous le faites vous jetterez vers la paix, loin de trembler, le porteur du nom que vous dessinez avec le bois soutenant vos fenêtres. On dit qu’il n’y a pas de sortilège plus efficace que de confronter l’attaquant à lui-même. On dit que c'est efficace, mais ça ne marche pas. Je saurai trouver des failles pour atteindre votre poitrine. Et demain ce sera à mon tour d'être de l'eau. Fait attention. Car demain il est fort probable qu’une soif dangereuse naît en vous et c’est l’été.
Today I have to be the wind. Be careful. Reinforce your windows with wood and firm knocks. With the wood draw the initial of my name. They say that if you do it you will throw the bearer of the name that you draw with wood propping up your windows towards peace, far from trembling. They say that there is no more effective spell than confronting the attacker with himself. They say it's effective, but it doesn't work. I will know how to find loopholes to reach your chest. And tomorrow it will be my turn to be water. Be careful. Because tomorrow it is very likely that a dangerous thirst will be born within you and it is summer.

Para nuevos mensajes privados
Cuando los modelos están en directo
Regístrate para aprovechar el token VIP.
Estos tokens VIP te permiten ver los contenidos VIP (vídeos o fotos) del modelo que elijas. Accede a la página de perfil de un modelo para ver su contenido multimedia o descubrir nuevos contenidos VIP en las secciones "fotos" o "vídeos".
Al registrarte, en cuanto valides tu dirección de correo electrónico, te ofreceremos un vídeo VIP.
También puede conseguir vídeos VIP gratuitos si eliges la forma de pago "BEST VALUE".