Hola amor, mi nombre es Lily Parker, soy una chica traviesa, con una hermosa figura, cabello largo y castaño, senos grandes y un lunar hermoso en mi labio, me gustan las nuevas aventuras y las experiencias estrabagantes.
Contenido Multimedia.
Ya no tienes suficientes créditos en tu cuenta
Usted dispone de : 0,00 US$
LilyParker todavía no tiene comentarios. Recuerda: puedes publicar un comentario y dar una nota después de un show privado con esa modelo.
LilyParker aún no ha completado su horario de presencia en línea
LilyParker no está en línea desde hace un cierto tiempo y no podemos proponer un planning de presencia fiable.
WELCOME TO MY ROOM
Mi nombre es Lily Parker, soy de Colombia y tengo 24 años. Soy una mujer muy alegre y sonriente y amante del amor, seducción y poemas, mi poema favorito. ️🔥
My name is Lily Parker, I'm from Colombia and I'm 24 years old. I am a very cheerful, smiling woman and lover of love, seduction and poems, my favorite poem.♥️🔥
Je m'appelle Lily Parker, je suis colombienne et j'ai 24 ans. Je suis une femme joyeuse et souriante, passionnée d'amour, de séduction et de poésie. Mon poème préféré est.♥️🔥
“Ella era los cuatro elementos”
"She was the four elements"
« Elle était les quatre éléments »
En las calles iluminadas por luces de neón y sombras densas, caminaba Lily, una mujer que muchos creían conocer pero pocos realmente veían.
In the streets illuminated by neon lights and dense shadows, Lily walked, a woman that many believed to know but few really saw.
Dans les rues illuminées par les néons et les ombres denses, Lily marchait, une femme que beaucoup croyaient connaître mais que peu voyaient vraiment.
A los ojos del mundo, era solo una trabajadora sexual. Para quienes la miraban con superficialidad, solo un cuerpo. Pero para quien se detenía a escucharla, a mirar más allá, era una sinfonía de elementos en equilibrio. Para quienes la miraban con superficialidad, solo un cuerpo. Pero para quien se detenía a escucharla, a mirar más allá, era una sinfonía de elementos en equilibrio.
In the eyes of the world, he was just a sex worker. For those who looked at her superficially, just a body. But for those who stopped to listen to her, to look beyond, it was a symphony of elements in balance. For those who looked at her superficially, just a body. But for those who stopped to listen to her, to look beyond, it was a symphony of elements in balance.
Aux yeux du monde, il n'était qu'un travailleur du sexe. Pour ceux qui la regardaient superficiellement, un simple corps. Mais pour ceux qui s'arrêtaient pour l'écouter, pour regarder au-delà, c'était une symphonie d'éléments en équilibre. Pour ceux qui la regardaient superficiellement, ce n'était qu'un corps. Mais pour ceux qui s'arrêtaient pour l'écouter, pour regarder au-delà, c'était une symphonie d'éléments en équilibre.
Tenía alma de agua, profunda y cambiante. Cada noche, antes de salir, miraba su reflejo con calma. No era vanidad; era ritual. Sus emociones eran océanos: a veces calmos, otras revueltos, pero siempre sinceros. Sabía leer los gestos, los silencios, el temblor oculto detrás de las palabras de quienes buscaban en ella consuelo disfrazado de deseo.
He had a soul of water, deep and changing. Every night, before leaving, he looked at his reflection calmly. It was not vanity; It was ritual. Their emotions were oceans: sometimes calm, sometimes scrambled, but always sincere. He knew how to read the gestures, the silences, the tremor hidden behind the words of those who were looking for comfort disguised as desire.
Il avait une âme d'eau, profonde et changeante. Chaque soir, avant de partir, il contemplait son reflet avec calme. Ce n'était pas de la vanité, c'était un rituel. Leurs émotions étaient des océans : parfois calmes, parfois brouillées, mais toujours sincères. Il savait lire les gestes, les silences, le frémissement caché derrière les mots de ceux qui cherchaient un réconfort déguisé en désir.
El fuego ardía en su pecho, rebelde, incansable. Había elegido su vida con valentía, enfrentando juicios, violencias, y un mundo que no perdona a las mujeres que toman control de su cuerpo. Nunca fue sumisa, aunque supiera cuándo ceder. Luchaba todos los días, no solo por ella, sino por las otras, por las invisibles. Cada paso en la calle era una llama que no se apagaba.
The fire burned in his chest, rebellious, tireless. He had chosen his life with courage, facing judgments, violence, and a world that does not forgive women who take control of their body. He was never submissive, even if he knew when to give in. He fought every day, not only for her, but for the others, for the invisible. Every step in the street was a flame that did not go out.
Le feu brûlait dans sa poitrine, rebelle, infatigable. Il avait choisi sa vie avec courage, affrontant les jugements, la violence et un monde qui ne pardonne pas aux femmes qui prennent le contrôle de leur corps. Il ne s'était jamais soumis, même s'il savait céder. Il se battait chaque jour, non seulement pour elle, mais pour les autres, pour l'invisible. Chaque pas dans la rue était une flamme qui ne s'éteignait pas.
El aire vivía en su mente. Inteligente, curiosa, de conversación ágil y mirada despierta. Sabía más de psicología humana que muchos con títulos, y en su bolso siempre llevaba un libro subrayado. Hablaba varios idiomas, pero sobre todo, dominaba el lenguaje universal del alma. Cambiaba de tema con la ligereza de quien ha vivido mil vidas y aún quiere aprender más.
The air lived in his mind. Smart, curious, agile conversation and look awake. He knew more of human psychology than many with titles, and in his bag he always carried a stress. He spoke several languages, but above all, he dominated the universal language of the soul. He changed the subject with the lightness of who has lived a thousand lives and still wants to learn more.
L'air était présent dans son esprit. Intelligent, curieux, agile, conversationnel et l'air éveillé. Il en savait plus sur la psychologie humaine que beaucoup de gens titrés, et il portait toujours un stress dans son sac. Il parlait plusieurs langues, mais surtout, il maîtrisait le langage universel de l'âme. Il changeait de sujet avec la légèreté de celui qui a vécu mille vies et qui veut toujours en apprendre davantage.
Y sus pies eran de tierra. Firme, realista, con una rutina meticulosamente tejida para sobrevivir. Pagaba la renta de su madre, la escuela de su hermana, y cada billete tenía el peso del esfuerzo y la dignidad. No soñaba con castillos, pero sí con una casa propia donde pudiera plantar su jardín. Sabía de límites, de cansancio, de frío. Pero también sabía resistir.
And his feet were grounded. Firm, realistic, with a meticulously woven routine to survive. He paid his mother's rent, his sister's school, and every ticket had the weight of effort and dignity. He did not dream of castles, but with his own house where he could plant his garden. I knew of limits, tiredness, cold. But I also knew how to resist.
Et ses pieds étaient ancrés dans la terre. Fermes, réalistes, avec une routine méticuleusement tissée pour survivre. Il payait le loyer de sa mère, l'école de sa sœur, et chaque ticket pesait lourd, synonyme d'efforts et de dignité. Il ne rêvait pas de châteaux, mais de sa propre maison où il pourrait cultiver son jardin. Je connaissais les limites, la fatigue, le froid. Mais je savais aussi résister.
Lily no era solo una mujer. Era agua que sentía, fuego que ardía, aire que pensaba, y tierra que sostenía. Y aunque pocos se detenían a mirar más allá de su escote, ella era más que el trabajo que hacía. Era un universo caminando bajo tacones.
Lily wasn't just a woman. It was water that felt, fire that burned, air that thought, and land that sustained. And although few stopped to look beyond her neckline, she was more than the work she did. It was a universe walking under heels.
Lily n'était pas seulement une femme. C'était l'eau qui ressentait, le feu qui brûlait, l'air qui pensait et la terre qui soutenait. Et même si peu s'arrêtaient pour regarder au-delà de son décolleté, elle était bien plus que son travail. C'était un univers qui marchait sous ses talons.
Lily no soñaba con finales de cuento, pero sí con momentos que la hicieran olvidar el peso de los días. Y si alguna vez se permitía imaginar una noche perfecta, lo hacía bajo un cielo abierto, lejos del ruido, sin horarios, sin máscaras.
Lily did not dream of the story ends, but with moments that made her forget the weight of the days. And if it was ever allowed to imagine a perfect night, I did it under an open sky, far from noise, without schedules, without masks.
Lily ne rêvait pas de fins d'histoires, mais de moments qui lui faisaient oublier le poids des jours. Et s'il m'était permis d'imaginer une nuit parfaite, je l'ai fait à ciel ouvert, loin du bruit, sans horaires, sans masques.
Se imaginaba acostada sobre una manta tibia, el cuerpo apenas cubierto por una sábana ligera, y el universo desplegado sobre ella como un amante más. El aire fresco acariciándole la piel, los suspiros mezclándose con la brisa. No habría prisa, solo miradas que se encuentran en silencio y manos que se reconocen como si ya se hubieran buscado en otras vidas.
He imagined lying on a warm blanket, the body barely covered by a light sheet, and the universe displayed on it as one more lover. Fresh air stroking the skin, sighs mixing with the breeze. There would be no hurry, only looks that are in silence and hands that are recognized as if they had already been sought in other lives.
Il s'imaginait allongé sur une couverture chaude, le corps à peine recouvert d'un drap léger, et l'univers s'y déployant comme un amant de plus. L'air frais caressant la peau, les soupirs mêlés à la brise. Rien ne presserait, seulement des regards silencieux et des mains reconnues comme si elles avaient déjà été cherchées dans d'autres vies.
Quería que el fuego no viniera solo de los cuerpos, sino de las miradas cargadas de deseo. Que el calor naciera del roce lento, de los besos que no se apuran, de las palabras suaves susurradas en la oscuridad. Que su espalda arqueara no por trabajo, sino por placer. Un placer elegido, compartido, libre.
I wanted the fire not to come only from the bodies, but from the looks loaded with desire. That the heat was born from slow rubbing, of the kisses that are not hurried, of the soft words whispered in the dark. That his back arched not for work, but for pleasure. A chosen, shared, free pleasure.
Je voulais que le feu ne vienne pas seulement des corps, mais des regards chargés de désir. Que la chaleur naisse des frottements lents, des baisers posés, des mots doux murmurés dans l'obscurité. Que son dos se cambre non pas pour le travail, mais pour le plaisir. Un plaisir choisi, partagé, libre.
El agua de su alma se movería con ritmo lento, como olas sobre piel. Fluida, sin juicio, sin control. Dejaría que sus emociones se abrieran como su cuerpo, y que alguien, por una noche, la viera de verdad.
The water of his soul would move with a slow rhythm, like waves on skin. Fluid, without trial, without control. He would let his emotions open like his body, and that someone, for one night, really saw her.
L'eau de son âme se mouvait à un rythme lent, comme des vagues sur la peau. Fluide, sans épreuve, sans contrôle. Il laissait ses émotions s'ouvrir comme son corps, et cette personne, l'espace d'une nuit, la vit vraiment.
Y luego, la tierra: el ancla. El pecho de ese alguien donde pudiera descansar después, con la respiración acompasada y las estrellas aún titilando sobre ellos. El peso del mundo desaparecería por unas horas. No sería Lily la trabajadora, ni Lily la fuerte. Sería solo ella. Humana. Viva. Entera.
And then, the earth: the anchor. The chest of that someone where they could rest later, with a accompanied breath and the stars still titling on them. The weight of the world would disappear for a few hours. It would not be Lily the worker, or Lily la Fort. It would be only her. Human Viva. Whole
Et puis, la terre : l'ancre. La poitrine de ce quelqu'un où ils pourraient se reposer plus tard, le souffle rythmé, les étoiles toujours penchées sur eux. Le poids du monde disparaîtrait pour quelques heures. Ce ne serait plus Lily l'ouvrière, ni Lily la Fort. Ce serait seulement elle. Humaine Viva. Entière.
Bajo ese cielo inmenso, no habría pago, ni pasado, ni promesas. Solo la certeza de que, por una noche, el universo se detenía para verla sentir.
Under that immense sky, there would be no payment, nor past, nor promises. Only the certainty that, for one night, the universe stopped to see her feel.
Sous ce ciel immense, il n'y aurait ni paiement, ni passé, ni promesse. Seulement la certitude que, l'espace d'une nuit, l'univers s'était arrêté pour la voir ressentir.
Regístrate para aprovechar el token VIP.
Estos tokens VIP te permiten ver los contenidos VIP (vídeos o fotos) del modelo que elijas. Accede a la página de perfil de un modelo para ver su contenido multimedia o descubrir nuevos contenidos VIP en las secciones "fotos" o "vídeos".
Al registrarte, en cuanto valides tu dirección de correo electrónico, te ofreceremos un vídeo VIP.
También puede conseguir vídeos VIP gratuitos si eliges la forma de pago "BEST VALUE".