I am very happy to be here every day with you and make you part of my life, I want to thank you for the time you come to share with me and for every beautiful detail you have for me. I wish you an excellent week, I wait for you here every day, you know that I can be your friend and lover as always, a million kisses for each one.
Contenido Multimedia.
Ya no tienes suficientes créditos en tu cuenta
Usted dispone de : 0,00 US$
KyleiBrown aún no ha completado su horario de presencia en línea
KyleiBrown no está en línea desde hace un cierto tiempo y no podemos proponer un planning de presencia fiable.
Hola, es placer conocer, soy Kylei y estoy emocionada de que quieras saber un poco más de mí.
Bonjour, c'est agréable de se rencontrer, je m'appelle Kylei et je suis ravie que vous vouliez en savoir un peu plus sur moi.
Hi, it's nice to meet, I'm Kylei and I'm excited that you want to know a little more about me.
Yo no quiero morirme sin saber de tu boca. Yo no quiero morirme con el alma perpleja sabiéndote distinto, perdido en otras playas. Yo no quiero morirme con este desconsuelo por el arco infinito de esa cúpula triste donde habitan tus sueños al sol de mediodía. Yo no quiero morirme sin haberte entregado las doradas esferas de mi cuerpo, la piel que me recubre, el temblor que me invade.
I don't want to die without hearing from your mouth. I don't want to die with a perplexed soul knowing you are different, lost on other beaches. I don't want to die with this sadness through the infinite arch of that sad dome where your dreams live in the midday sun. I don't want to die without having given you the golden spheres of my body, the skin that covers me, the tremor that invades me.
Je ne veux pas mourir sans entendre ce que tu dis. Je ne veux pas mourir avec une âme perplexe se sachant différent, perdu sur d'autres plages. Je ne veux pas mourir avec cette tristesse à travers l'arche infinie de ce triste dôme où vivent vos rêves sous le soleil de midi. Je ne veux pas mourir sans t'avoir donné les sphères dorées de mon corps, la peau qui me recouvre, le tremblement qui m'envahit.
Arde en tus ojos un misterio, virgen esquiva y compañera. No sé si es odio o es amor la lumbre inagotable de tu aliaba negra. Conmigo irás mientras proyecte sombra mi cuerpo y quede a mi sandalia arena. -¿Eres la sed o el agua en mi camino?- Dime, virgen esquiva y compañera.
Un mystère brûle dans tes yeux, vierge insaisissable et compagnon. Je ne sais pas si le feu est la haine ou l'amour inépuisable de votre allié noir. Tu viendras avec moi tant que je projetterai une ombre mon corps et j'ai quitté ma sandale. -As-tu soif ou de l'eau sur mon chemin ?- Dis-moi, vierge et compagne insaisissable.
A mystery burns in your eyes, virgin elusive and companion. I don't know if the fire is hate or love inexhaustible of your black ally. You will go with me as long as I cast a shadow my body and left my sandal sandal. -Are you thirst or water in my path?- Tell me, elusive virgin and companion.
Quiero llorar porque te amé demasiado, quiero morir porque me diste la vida, ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz? Será que todo lo que hay en mí sólo quiere decir saudade... Y ya ni sé lo que va a ser de mí, todo me dice que amar será mi fin... Qué desespero trae el amor, yo que no sabía lo que era el amor, ahora lo sé porque no soy feliz.
J'ai envie de pleurer parce que je t'aimais trop, Je veux mourir parce que tu m'as donné la vie, Oh, mon amour, n'aurai-je jamais la paix ? Est-ce que tout ce qui est en moi Cela signifie juste saudade... Et je ne sais même pas ce qui va m'arriver, tout me dit qu'aimer sera ma fin... Comme l'amour désespéré apporte, Je ne savais pas ce qu'était l'amour, Maintenant, je le sais parce que je ne suis pas content.
I want to cry because I loved you too much, I want to die because you gave me life, Oh, my love, will I never have peace? Will everything that is in me It just means saudade... And I don't even know what's going to happen to me, everything tells me that loving will be my end... How desperate love brings, I didn't know what love was, Now I know because I'm not happy.
Por tus ojos verdes yo me perdería, sirena de aquellas que Ulises, sagaz, amaba y temía. Por tus ojos verdes yo me perdería. Por tus ojos verdes en lo que, fugaz, brillar suele, a veces, la melancolía; por tus ojos verdes tan llenos de paz, misteriosos como la esperanza mía; por tus ojos verdes, conjuro eficaz, yo me salvaría.
For your green eyes I miss it, siren of those that Ulysses, sagacious, he loved and feared. For your green eyes I miss it. For your green eyes in what, fleeting, Sometimes melancholy usually shines; for your green eyes so full of peace, mysterious like my hope; for your green eyes, effective spell, I would save myself.
Pour tes yeux verts ça me manque, sirène de ceux qu'Ulysse, sagace, aimé et craint. Pour tes yeux verts ça me manque. Pour tes yeux verts en quoi, éphémères, Parfois, la mélancolie brille généralement ; pour tes yeux verts si pleins de paix, mystérieux comme mon espoir ; pour tes yeux verts, sort efficace, Je me sauverais.
Me tienes y soy tuya. Tan cerca uno del otro como la carne de los huesos. Tan cerca uno del otro y, a menudo, ¡tan lejos!… Tú me dices a veces que me encuentras cerrada, como de piedra dura, como envuelta en secretos, impasible, remota… Y tú quisieras tuya la llave del misterio… Si no la tiene nadie… No hay llave. Ni yo misma, ¡ni yo misma la tengo!
You have me and I am yours. so close to each other like meat from bones. so close to each other and, often, so far away!… You tell me sometimes that you find me closed, As if made of hard stone, as if wrapped in secrets, impassive, remote... And you would like yours the key to the mystery... If no one has it... There is no key. Not even myself, I don't even have it myself!
Tu m'as et je suis à toi. si proches les uns des autres comme de la viande avec des os. si proches les uns des autres et, souvent, si loin !… Tu me dis parfois que tu me trouves fermé, Comme fait de pierre dure, comme enveloppé de secrets, impassible, distant... Et tu voudrais le tien la clé du mystère... Si personne ne l'a... Il n'y a pas de clé. Pas même moi, Je ne l'ai même pas moi-même !
A veces tengo ganas de ser cursi para decir: La amo a usted con locura. A veces tengo ganas de ser tonto para gritar: ¡La quiero tanto! A veces tengo ganas de ser niño para llorar acurrucado en su seno. A veces tengo ganas de estar muerto para sentir, bajo la tierra húmeda de mis jugos, que me crece una flor rompiéndome el pecho, una flor, y decir: Esta flor, para usted.
Sometimes I feel like being corny to say: I love you madly. Sometimes I feel like being stupid to shout: I love her so much! Sometimes I feel like being a child to cry curled up in her bosom. Sometimes I feel like I'm dead to feel, under the earth moist with my juices, that a flower grows breaking my chest, a flower, and say: This flower, for you.
Parfois j’ai envie d’être ringard de dire : je t’aime à la folie. Parfois, j'ai l'impression d'être stupide de crier : je l'aime tellement ! Parfois, j'ai envie d'être une enfant pour pleurer blottie dans son sein. Parfois j'ai l'impression d'être morte de sentir, sous la terre humide de mes sucs, qu'une fleur pousse en me brisant la poitrine, une fleur, et de dire : Cette fleur, pour toi.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas, Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla; No quieran destrozarlo tus manos cariñosas, Tus ojos regocije mi dádiva sencilla. En el jardín umbroso mi cuerpo fatigado Las auras matinales cubrieron de rocío; Como en la paz de un sueño se deslice a tu lado El fugitivo instante que reposar ansío.
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte.
Love of my loins, living death, I wait in vain for your written word and I think, with the flower that withers, that if I live without me I want to lose you. The air is immortal. The inert stone He neither knows the shadow nor avoids it. Inner heart does not need the frozen honey that the moon pours.
Amour de mes reins, mort vivante, J'attends en vain ton mot écrit et je pense, avec la fleur qui se fane, que si je vis sans moi, je veux te perdre. L'air est immortel. La pierre inerte Il ne connaît pas l'ombre et ne l'évite pas. Le cœur intérieur n'a pas besoin le miel glacé que verse la lune.
Mais je t'ai souffert. Je me suis déchiré les veines, tigre et colombe, sur ta taille dans un duel de morsures et de lys. Alors remplis ma folie de mots ou laisse-moi vivre dans ma sérénité nuit de l'âme toujours sombre.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Llena pues de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
You offer among racimos, green gajos and roses, My ingenuous heart that you bonded with humility; No one will destroy your loving hands, Your eyes are respected by my father. In the shadowy garden with a tired body Las morning auras cubrieron de rocío; As the peace of a sueño delights in your lado The fugitive instantaneously rests again.
Cuando llegues a amar, si no has amado, sabrás que en este mundo es el dolor más grande y más profundo ser a un tiempo feliz y desgraciado. Corolario: el amor es un abismo de luz y sombra, poesía y prosa, y en donde se hace la más cara cosa que es reír y llorar a un tiempo mismo.
Quand tu parviens à aimer, si tu n'as pas aimé, tu le sauras dans ce monde C'est la douleur la plus grande et la plus profonde être à la fois heureux et malheureux. Corollaire : l’amour est un abîme de lumière et d'ombre, de poésie et de prose, et où se fait la chose la plus chère qui rit et pleure en même temps.
En el corazón de la mina más secreta, En el interior del fruto más distante, En la vibración de la nota más discreta, En la caracola espiral y resonante, En la capa más densa de pintura, En la vena que en el cuerpo más nos sonde, En la palabra que diga más blandura.
Au coeur de la mine la plus secrète, A l'intérieur du fruit le plus lointain, Dans la vibration de la note la plus discrète, Dans la conque spirale et résonante, Dans la couche de peinture la plus dense, Dans la veine qui nous sonde le plus dans le corps, Dans le mot qui dit plus doux
In the heart of the most secret mine, Inside the most distant fruit, In the vibration of the most discreet note, In the spiral and resonant conch, In the densest layer of paint, In the vein that probes us the most in the body, In the word that says softer,
Te ofrezco entre racimos, verdes gajos y rosas, Mi corazón ingenuo que a tu bondad se humilla; No quieran destrozarlo tus manos cariñosas, Tus ojos regocije mi dádiva sencilla. Dans le jardin ombragé par mon corps fatigué Las auras matinales cubrieron de rocío; Comme dans la paix d'un sueño se deslice a tu lado Le fugitif instante qui reviendra ansio.
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte la leche de los senos como de un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal
Woman, I would have been your son, for drinking you the milk of the breasts as from a spring, for looking at you and feeling you by my side and having you in the golden laugh and the crystal voice. For feeling you in my veins like God in the rivers and worship you in the sad bones of dust and lime
Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía! Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo, y en él despunta mi alma como una estrella fría. Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos. Mi propio latigazo cae sobre mi vida. Eres lo que está dentro de mí y está lejano. Huyendo como un coro de nieblas perseguidas. Junto a mí, pero dónde? Lejos, lo que está lejos. Y lo que estando lejos bajo mis pies camina. El eco de la voz más allá del silencio. Y lo que en mi alma crece como el musgo en las ruinas.
My slave, fear me. Love me. My slave! I am with you the vastest sunset of my sky, and in it my soul shines like a cold star. When they move away from you my steps return to me. My own whip falls on my life. You are what is inside me and is far away. Fleeing like a chorus of chased mists. Next to me, but where? Far, which it is far. And what, being far away under my feet, walks. The echo of the voice beyond the silence. And what grows in my soul like moss in ruins.
Esclava mía, témeme. Amame. Esclava mía! Je contigo el ocaso másvasto de mi cielo, et il est arrivé à mon âme comme une étoile fraîche. Quand tu es Alejan Vuelven à mes pas. Je suis propio latigazo cae sobre ma vida. C'est là que tu es à l'intérieur de moi et que tu es lejano. Huyendo como un coro de nieblas perseguidas. Junto a mi, mais dónde? Lejos, lo que está lejos. Et voilà que je suis lejos bajo mis pies camina. L'éco de la voix est plus important pour le silence. Et voilà que en mi alma crece como el musgo en las ruinas.
¿Mi tierra? Mi tierra eres tú. ¿Mi gente? Mi gente eres tú. El destierro y la muerte para mi están adonde no estés tú. ¿Y mi vida? Dime, mi vida, ¿qué es, si no eres tú?
My land? My land is you. My people? My people are you. Exile and death for me they are where you are not there And my life? Tell me "my life, What is it, if it's not you?
Ma terre? Ma terre, c'est toi. Mon peuple? Mon peuple, c'est toi. Exil et mort pour moi, ils sont là vous n'êtes pas là Et ma vie ? Dis-moi ma vie, Qu'est-ce que c'est, si ce n'est pas toi ?
En ti pensaba, en tus cabellos que el mundo de la sombra envidiaría, y puse un punto de mi vida en ellos y quise yo soñar que tú eras mía. Ando yo por la tierra con los ojos alzados -¡oh, mi afán!- a tanta altura que en ira altiva o míseros sonrojos encendiólos la humana criatura.
J'ai pensé à toi, à tes cheveux que le monde des ombres envierait, et j'y ai mis un point de ma vie et je voulais rêver que tu étais à moi. Je parcours la terre avec mes yeux élevé -oh, mon empressement!- à une telle hauteur que dans une colère hautaine ou dans des rougeurs misérables La créature humaine les a allumés.
I thought of you, of your hair that the shadow world would envy, and I put a point of my life into them and I wanted to dream that you were mine. I walk the earth with my eyes raised -oh, my eagerness!- to such a height that in haughty anger or miserable blushes The human creature lit them.
Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir el calor de tu saludo. Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni después, para que estemos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca.
Loving is this timid silence close to you, without you knowing, and remember your voice when you leave and feel the warmth of your greeting. To love is to wait for you as if you were part of the sunset, neither before nor after, so that we are alone between games and stories on the dry land.
Aimer est ce silence timide près de toi, sans que tu le saches, et souviens-toi de ta voix quand tu pars et ressentez la chaleur de votre salutation. Aimer c'est t'attendre comme si tu faisais partie du coucher de soleil, ni avant ni après, pour que nous soyons seuls entre jeux et histoires sur la terre ferme.
Yo no quiero morirme sin saber de tu boca. Yo no quiero morirme con el alma perpleja sabiéndote distinto, perdido en otras playas. Yo no quiero morirme con este desconsuelo por el arco infinito de esa cúpula triste donde habitan tus sueños al sol de mediodía.
I don't want to die without hearing from your mouth. I don't want to die with a perplexed soul knowing you are different, lost on other beaches. I don't want to die with this sadness through the infinite arch of that sad dome where your dreams live in the midday sun.
Je ne veux pas mourir sans entendre ce que tu dis. Je ne veux pas mourir avec une âme perplexe se sachant différent, perdu sur d'autres plages. Je ne veux pas mourir avec cette tristesse à travers l'arche infinie de ce triste dôme où vivent vos rêves sous le soleil de midi.
Días y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde cantas Te he buscado por el tiempo arriba y por el río abajo Te has perdido entre las lágrimas Noches y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde lloras Porque yo sé que estás llorando Me basta con mirarme en un espejo Para saber que estás llorando y me has llorado Sólo tú salvas el llanto Y de mendigo oscuro Lo haces rey coronado por tu mano.
Days and nights I have searched for you Without finding the place where you sing I have searched for you through time above and through the river below You have lost yourself in tears Nights and nights I have searched for you Without finding the place where you cry Because I know you're crying It's enough for me to look at myself in the mirror To know that you are crying and you have cried for me Only you save the crying And of a dark beggar You make him king crowned by your hand.
Jours et nuits je t'ai cherché Sans trouver l'endroit où tu chantes Je t'ai cherché à travers le temps en haut et à travers la rivière en bas Tu t'es perdu en larmes Nuits et nuits je t'ai cherché Sans trouver l'endroit où tu pleures Parce que je sais que tu pleures Il me suffit de me regarder dans le miroir De savoir que tu pleures et que tu as pleuré pour moi Toi seul sauve les pleurs Et d'un mendiant noir Tu le fais roi couronné de ta main.
Me tienes y soy tuya. Tan cerca uno del otro como la carne de los huesos. Tan cerca uno del otro y, a menudo, ¡tan lejos!…
You have me and I am yours. so close to each other like meat from bones. so close to each other and, often, so far away!…
Tu m'as et je suis à toi. si proches les uns des autres comme de la viande avec des os. si proches les uns des autres et, souvent, si loin !…
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the Earth could break Like a weak glass. Everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la Terre pourrait se briser Comme un verre faible. Tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
Cúbreme, amor, el cielo de la boca con esa arrebatada espuma extrema, que es jazmín del que sabe y del que quema, brotado en punta de coral de roca. Alóquemelo, amor, su sal, aloca Tu lancinante aguda flor suprema, Doblando su furor en la diadema del mordiente clavel que la desboca.
Couvre-moi, mon amour, le toit de ma bouche avec cette mousse extrême extrême, qui est le jasmin de ceux qui savent et de ceux qui brûlent, germé sur la pointe du corail rocheux. Rends-moi fou, mon amour, ton sel, fou Ta fleur suprême lancinante et acérée, Pliant sa fureur dans le diadème de l'œillet mordant qui se déchaîne.
Cúbreme, love, the sky of the boca with this arrebatada foam extrema, que es jazmín del que sabe y del que ma quema, brotado en point de coral de rock. Alóquemelo, amor, su sal, aloca You nagging aguda flor suprema, Doblando su furor en la diadema of the bite key that the desboca.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes.
Me tienes y soy tuya. Tan cerca uno del otro como la carne de los huesos. Tan cerca uno del otro y, a menudo, ¡tan lejos!… Tú me dices a veces que me encuentras cerrada, como de piedra dura, como envuelta en secretos, impasible, remota… Y tú quisieras tuya la llave del misterio… Si no la tiene nadie… No hay llave. Ni yo misma, ¡ni yo misma la tengo!
You have me and I am yours. so close to each other like meat from bones. so close to each other and, often, so far away!… You tell me sometimes that you find me closed, As if made of hard stone, as if wrapped in secrets, impassive, remote... And you would like yours the key to the mystery... If no one has it... There is no key. Not even myself, I don't even have it myself!
Tu m'as et je suis à toi. si proches les uns des autres comme de la viande avec des os. si proches les uns des autres et, souvent, si loin !… Tu me dis parfois que tu me trouves fermé, Comme fait de pierre dure, comme enveloppé de secrets, impassible, distant... Et tu voudrais le tien la clé du mystère... Si personne ne l'a... Il n'y a pas de clé. Pas même moi, Je ne l'ai même pas moi-même !
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the Earth could break Like a weak glass. Everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la Terre pourrait se briser Comme un verre faible. Tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
Mi amor está con un ligero atuendo Entre los manzanos, Donde las brisas bulliciosas más anhelan Correr en compañía. Allí, donde las brisas joviales moran para cortejar A las tempranas hojas a su paso, Mi amor va lentamente, inclinándose Hacia su sombra que yace en la hierba. Y donde el cielo es una taza de claro azul Sobre la tierra risueña, Mi amor camina lentamente, alzando Su vestido con grácil mano.
Je te donne ça, il est important que tu en prennes bien soin et mon amour est en tenue légère Parmi les pommiers, Où les brises animées durent le plus longtemps Courez en compagnie. Là où les brises joviales habitent pour courtiser Aux premières feuilles sur son passage, Mon amour va lentement, se penchant Vers son ombre qui repose dans l'herbe. Et où le ciel est une coupe d'un bleu clair Sur la terre souriante, Mon amour marche lentement, soulevant Sa robe à la main gracieuse. Sinon, j'espère que vous viendrez bientôt pour que vous puissiez le voir beaucoup plus en détail.
I give this to you, it is important that you take good care of it and my love is in a light outfit Among the apple trees, Where the bustling breezes most long Run in company. There where jovial breezes dwell to woo To the early leaves in its path, My love goes slowly, leaning Towards his shadow that lies in the grass. And where the sky is a cup of clear blue On the smiling land, My love walks slowly, lifting He dressed her with a graceful hand. If not, I hope you come soon, so you can see it in much more detail.
Mi corazón me han robado; y Amor, viendo mis enojos, me dijo: Fuéte llevado por los más hermosos ojos que desque vivo he mirado. Gracias sobrenaturales te lo tienen en prisión. Y si Amor tiene razón, Señora, por las señales, vos tenéis mi corazón.
My heart has been stolen; and Love, seeing my anger, He told me: You were taken away through the most beautiful eyes that since I have been alive I have looked. supernatural thanks They have you in prison. And if Love is right, Lady, by the signs, you have my heart.
Mon cœur a été volé ; et l'Amour, voyant ma colère, Il m'a dit : tu as été emmené à travers les plus beaux yeux que depuis que je suis en vie, j'ai regardé. merci surnaturel Ils vous ont en prison. Et si l'Amour a raison, Madame, par les signes, mon cœur t'appartient.
Marchitas ya las juveniles flores, nublado el sol de la esperanza mía, hora tras hora cuento y mi agonía crecen y mi ansiedad y mis dolores. Sobre terso cristal ricos colores pinta alegre tal vez mi fantasía, cuando la triste realidad sombría mancha el cristal y empaña sus fulgores.
Flétri les jeunes fleurs, trouble le soleil de mon espérance, heure après heure je compte et mon agonie Ils grandissent ainsi que mon anxiété et ma douleur. Sur des couleurs riches en verre lisse peut-être que mon fantasme a l'air heureux, quand la triste réalité Il tache le verre et obscurcit son éclat.
Withered the youthful flowers, cloudy the sun of my hope, hour after hour I count and my agony They grow and my anxiety and my pain. On smooth glass rich colors maybe my fantasy looks happy, when the sad grim reality It stains the glass and clouds its brilliance.
Los ojos vuelvo en su incesante anhelo, y gira en torno indiferente el mundo, y en torno gira indiferente el cielo. A ti las quejas de mi mal profundo, hermosa sin ventura, yo te envío: mis versos son tu corazón y el mío
Je tourne les yeux dans leur désir incessant, et le monde tourne indifféremment, et le ciel tourne indifféremment. A toi les plaintes de mon mal profond, belle sans chance, je t'envoie : mes vers sont ton cœur et le mien
I turn my eyes in their incessant longing, and the world spins around indifferently, and the sky turns indifferently around. To you the complaints of my deep evil, beautiful without luck, I send you: my verses are your heart and mine
Hay ojos que miran, -hay ojos que sueñan, hay ojos que llaman, -hay ojos que esperan, hay ojos que ríen -risa placentera, hay ojos que lloran -con llanto de pena, unos hacia adentro -otros hacia fuera. Son como las flores -que cría la tierra. Mas tus ojos verdes, -mi eterna Teresa, los que están haciendo -tu mano de hierba, me miran, me sueñan, -me llaman, me esperan, me ríen rientes -risa placentera, me lloran llorosos -con llanto de pena, desde tierra adentro, -desde tierra afuera.
There are eyes that look, -there are eyes that dream, there are eyes that call, -there are eyes that wait, there are eyes that laugh - pleasant laughter, There are eyes that cry - with tears of sorrow, some inwards - others outwards. They are like the flowers that the earth grows. But your green eyes, -my eternal Teresa, those who are making - your hand of grass, They look at me, they dream of me, they call me, they wait for me, they laugh at me - pleasant laughter, They cry to me tearfully - with tears of sorrow, from the inside, -from the outside.
Il y a des yeux qui regardent, il y a des yeux qui rêvent, il y a des yeux qui appellent, il y a des yeux qui attendent, il y a des yeux qui rient - un rire agréable, Il y a des yeux qui pleurent - avec des larmes de chagrin, certains vers l'intérieur, d'autres vers l'extérieur. Ils sont comme les fleurs que pousse la terre. Mais tes yeux verts, mon éternelle Teresa, ceux qui fabriquent - ta main d'herbe, Ils me regardent, ils rêvent de moi, ils m'appellent, ils m'attendent, ils se moquent de moi - un rire agréable, Ils me pleurent en larmes - avec des larmes de chagrin, de l'intérieur, -de l'extérieur.
El amor es una experiencia universal que nos conmueve a todos, pero a veces no hallamos las palabras adecuadas para expresarlo. A lo largo de la historia los poetas han sabido decir aquello que todos sentimos de formas creativas y elocuentes.
Si me quieres, quiéreme entera, no por zonas de luz o sombra… Si me quieres, quiéreme negra y blanca, y gris, verde, y rubia, y morena… Quiéreme día, quiéreme noche… ¡Y madrugada en la ventana abierta!… Si me quieres, no me recortes: ¡Quiéreme toda… O no me quieras.
Love is a universal experience that moves us all, but sometimes we don't find the right words to express it. Throughout history, poets have been able to say what we all feel in creative and eloquent ways.
If you love me, love me whole, not in areas of light or shadow... If you love me, love me black and white, and gray, green, and blonde, and brunette... Love me day, love me night... And early morning at the open window!... If you love me, don't cut me short: Love me all... Or don't love me.
L'amour est une expérience universelle qui nous touche tous, mais parfois nous ne trouvons pas les mots justes pour l'exprimer. Tout au long de l’histoire, les poètes ont su exprimer ce que nous ressentons tous de manière créative et éloquente.
Si tu m'aimes, aime-moi tout entier, pas dans les zones de lumière ou d'ombre... Si tu m'aimes, aime-moi en noir et blanc, et gris, vert, et blond, et brun... Aime-moi le jour, aime-moi la nuit. ... Et tôt le matin à la fenêtre ouverte !... Si tu m'aimes, ne m'interromps pas : Aime-moi tous... Ou ne m'aime pas.
Sit down to the table. drink a glass of water. Savor every drink. And think all the time what have you lost. The one you're losing. Time What do you have left to lose
Regístrate para aprovechar el token VIP.
Estos tokens VIP te permiten ver los contenidos VIP (vídeos o fotos) del modelo que elijas. Accede a la página de perfil de un modelo para ver su contenido multimedia o descubrir nuevos contenidos VIP en las secciones "fotos" o "vídeos".
Al registrarte, en cuanto valides tu dirección de correo electrónico, te ofreceremos un vídeo VIP.
También puede conseguir vídeos VIP gratuitos si eliges la forma de pago "BEST VALUE".