A charismatic and empathetic woman , with a lot of inner fire waiting to be unleashed by you. You will be surprised how accommodating I can be.
Contenido Multimedia.
Ya no tienes suficientes créditos en tu cuenta
Usted dispone de : 0,00 US$
GiselleBaker aún no ha completado su horario de presencia en línea
GiselleBaker no está en línea desde hace un cierto tiempo y no podemos proponer un planning de presencia fiable.
Hey... adoro que estés conmigo, no te imaginas la cantidad de perversidad que vamos a vivir juntos, te darás cuenta de que te gustara.
Hey... I love that you are with me, you can't imagine the amount of perversity we are going to experience together, you will realize that you will like it.
Hé... J'aime que tu sois avec moi, tu ne peux pas imaginer la quantité de perversité que nous allons vivre ensemble, tu réaliseras que ça te plaira.
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte la leche de los senos como de un manantial, por mirarte y sentirte a mi lado y tenerte en la risa de oro y la voz de cristal. Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal, porque tu ser pasara sin pena al lado mío y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-. Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría amarte, amarte como nadie supo jamás! Morir y todavía amarte más. Y todavía amarte más y más.
Femme, j'aurais été ton fils, pour t'avoir bu le lait des seins comme d'une source, de te regarder et de te sentir à mes côtés et de t'avoir dans le rire doré et la voix de cristal. De te sentir dans mes veines comme Dieu dans les rivières et je t'adore dans les tristes ossements de la poussière et de la chaux, parce que ton être passera sans douleur à côté de moi et cela est ressorti dans le verset – purifié de tout mal –. Comment saurais-je comment t'aimer, femme, comment saurais-je je t'aime, je t'aime comme personne ne l'a jamais su ! Mourir et encore je t'aime plus. Et encore je t'aime plus et de plus.
Woman, I would have been your son, for drinking you the milk of the breasts as from a spring, for looking at you and feeling you by my side and having you in the golden laugh and the crystal voice. For feeling you in my veins like God in the rivers and worship you in the sad bones of dust and lime, because your being will pass without pain next to me and it came out in the verse - cleansed of all evil -. How would I know how to love you, woman, how would I know love you, love you like no one ever knew! Die and still love you more. And yet love you more and more.
Mi corazón me han robado; y Amor, viendo mis enojos, me dijo: Fuéte llevado por los más hermosos ojos que desque vivo he mirado. Gracias sobrenaturales te lo tienen en prisión. Y si Amor tiene razón, Señora, por las señales, vos tenéis mi corazón.
Mon cœur a été volé ; et l'Amour, voyant ma colère, Il m'a dit : tu as été emmené à travers les plus beaux yeux que depuis que je suis en vie, j'ai regardé. merci surnaturel Ils vous ont en prison. Et si l'Amour a raison, Madame, par les signes, mon cœur t'appartient.
My heart has been stolen; and Love, seeing my anger, He told me: You were taken away through the most beautiful eyes that since I have been alive I have looked. supernatural thanks They have you in prison. And if Love is right, Lady, by the signs, you have my heart.
Marchitas ya las juveniles flores, nublado el sol de la esperanza mía, hora tras hora cuento y mi agonía crecen y mi ansiedad y mis dolores. Sobre terso cristal ricos colores pinta alegre tal vez mi fantasía, cuando la triste realidad sombría mancha el cristal y empaña sus fulgores. Los ojos vuelvo en su incesante anhelo, y gira en torno indiferente el mundo, y en torno gira indiferente el cielo.
Withered the youthful flowers, cloudy the sun of my hope, hour after hour I count and my agony They grow and my anxiety and my pain. On smooth glass rich colors maybe my fantasy looks happy, when the sad grim reality It stains the glass and clouds its brilliance. I turn my eyes in their incessant longing, and the world spins around indifferently, and the sky turns indifferently around.
Flétri les jeunes fleurs, trouble le soleil de mon espérance, heure après heure je compte et mon agonie Ils grandissent ainsi que mon anxiété et ma douleur. Sur des couleurs riches en verre lisse peut-être que mon fantasme a l'air heureux, quand la triste réalité Il tache le verre et obscurcit son éclat. Je tourne les yeux dans leur désir incessant, et le monde tourne indifféremment, et le ciel tourne indifféremment.
Hay ojos que miran, -hay ojos que sueñan, hay ojos que llaman, -hay ojos que esperan, hay ojos que ríen -risa placentera, hay ojos que lloran -con llanto de pena, unos hacia adentro -otros hacia fuera. Son como las flores -que cría la tierra. Mas tus ojos verdes, -mi eterna Teresa, los que están haciendo -tu mano de hierba, me miran, me sueñan, -me llaman, me esperan, me ríen rientes -risa placentera, me lloran llorosos -con llanto de pena, desde tierra adentro, -desde tierra afuera.
Il y a des yeux qui regardent, il y a des yeux qui rêvent, il y a des yeux qui appellent, il y a des yeux qui attendent, il y a des yeux qui rient - un rire agréable, Il y a des yeux qui pleurent - avec des larmes de chagrin, certains vers l'intérieur, d'autres vers l'extérieur. Ils sont comme les fleurs que pousse la terre. Mais tes yeux verts, mon éternelle Teresa, ceux qui fabriquent - ta main d'herbe, Ils me regardent, ils rêvent de moi, ils m'appellent, ils m'attendent, ils se moquent de moi - un rire agréable, Ils me pleurent en larmes - avec des larmes de chagrin, de l'intérieur, -de l'extérieur.
There are eyes that look, -there are eyes that dream, there are eyes that call, -there are eyes that wait, there are eyes that laugh - pleasant laughter, There are eyes that cry - with tears of sorrow, some inwards - others outwards. They are like the flowers that the earth grows. But your green eyes, -my eternal Teresa, those who are making - your hand of grass, They look at me, they dream of me, they call me, they wait for me, they laugh at me - pleasant laughter, They cry to me tearfully - with tears of sorrow, from the inside, -from the outside.
No sabes como necesito tu voz; necesito tus miradas aquellas palabras que siempre me llenaban, necesito tu paz interior; necesito la luz de tus labios !!! Ya no puedo... seguir así !!! ...Ya... No puedo mi mente no quiere pensar no puede pensar nada más que en ti. Necesito la flor de tus manos aquella paciencia de todos tus actos con aquella justicia que me inspiras para lo que siempre fue mi espina
The woman who has beautiful feet she can never be ugly meek usually enhances her beauty for little calves and thighs linger in the pubis that she has always been beyond all canon surround the navel like one of those bells that if they are pressured they play for elisa claim the lubricious waiting nipples part your lips without uttering saliva and let yourself be loved by the mirror eyes the woman who has beautiful feet She knows how to wander through sadness.
La femme qui a de beaux pieds ne peut jamais être laid la douceur rehausse généralement sa beauté pour les petits mollets et cuisses s'attarder dans le pubis cela a toujours été au-delà de tout canon entoure le nombril comme une de ces cloches que s'ils subissent des pressions, ils jouent pour Elisa réclamez les tétons lubrifiants en attente écarte tes lèvres sans proférer de salive et laisse-toi aimer par les yeux du miroir la femme qui a de beaux pieds sait errer dans la tristesse.
La mujer que tiene los pies hermosos nunca podrá ser fea mansa suele subirle la belleza por totillos pantorrillas y muslos demorarse en el pubis que siempre ha estado más allá de todo canon rodear el ombligo como a uno de esos timbres que si se les presiona tocan para elisa reivindicar los lúbricos pezones a la espera entreabir los labios sin pronunciar saliva y dejarse querer por los ojos espejo la mujer que tiene los pies hermosos sabe vagabundear por la tristeza.
La femme qui a de beaux pieds ne peut jamais être laid la douceur rehausse généralement sa beauté pour les petits mollets et cuisses s'attarder dans le pubis cela a toujours été au-delà de tout canon entoure le nombril comme une de ces cloches que s'ils subissent des pressions, ils jouent pour Elisa réclamez les tétons lubrifiants en attente écarte tes lèvres sans proférer de salive et laisse-toi aimer par les yeux du miroir la femme qui a de beaux pieds sait errer dans la tristesse.
The woman who has beautiful feet she can never be ugly meek usually enhances her beauty for little calves and thighs linger in the pubis that she has always been beyond all canon surround the navel like one of those bells that if they are pressured they play for elisa claim the lubricious waiting nipples part your lips without uttering saliva and let yourself be loved by the mirror eyes the woman who has beautiful feet She knows how to wander through sadness.
¡Qué risueño contacto el de tus ojos, ligeros como palomas asustadas a la orilla del agua! ¡Qué rápido contacto el de tus ojos con mi mirada! ¿Quién eres tú? ¡Qué importa! A pesar de ti misma, hay en tus ojos una breve palabra enigmática. No quiero saberla. Me gustas mirándome de lado, escondida, asustada. Así puedo pensar que huyes de algo, de mí o de ti, de nada, de esas tentaciones que dicen que persiguen a la mujer casada.
What a smiling contact of your eyes, light as frightened doves on the shore of the water! How quick the contact of your eyes with my look! Who are you? Does matters! Despite yourself, there is a short word in your eyes enigmatic I don't want to know it. I like you looking at me from the side, hidden, scared. So I can think that you are running away from something, from me or from you, you're welcome, of those temptations that they say they pursue to the married woman.
Quel contact souriant de tes yeux, léger comme des colombes effrayées sur le rivage de l'eau! À quelle vitesse le contact de tes yeux avec mon regard ! Qui es-tu? Est-ce important ! Malgré toi, il y a un petit mot dans tes yeux énigmatique Je ne veux pas le savoir. Tu me plais me regardant de côté, caché, effrayé. Donc je peux penser que tu fuis quelque chose, de ma part ou de toi, de rien, de ces tentations qu'ils disent poursuivre à la femme mariée.
Te desnudas igual que si estuvieras sola y de pronto descubres que estás conmigo. ¡Cómo te quiero entonces entre las sábanas y el frío! Te pones a flirtearme como a un desconocido y yo te hago la corte ceremonioso y tibio. Pienso que soy tu esposo y que me engañas conmigo. ¡Y como nos queremos entonces en la risa de hallarnos solos en el amor prohibido! (Después, cuando pasó, te tengo miedo y siento un escalofrío.)
Tu te déshabilles comme si tu étais seul et soudain tu découvres que tu es avec moi. Comme je t'aime alors entre les draps et le froid ! Tu commences à flirter avec moi comme un étranger et je vous fais une cour cérémonieuse et chaleureuse. je pense que je suis ton mari et que tu me trompes. Et comme on s'aime alors dans le rire de nous retrouver seuls dans un amour interdit ! (Plus tard, quand c'est arrivé, j'ai peur de toi et je ressens un frisson.)
You undress just as if you were alone and suddenly you discover that you are with me. How I love you then between the sheets and the cold! You start flirting with me like a stranger and I make you court ceremonious and warm. I think I'm your husband and that you cheat on me. And how we love each other then in laughter of finding ourselves alone in forbidden love! (Later, when it happened, I'm afraid of you and I feel a chill.
Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano. Dos cuerpos frente a frente son a veces dos piedras y la noche desierto. Dos cuerpos frente a frente son a veces raíces en la noche enlazadas. Dos cuerpos frente a frente son a veces navajas y la noche relámpago. Dos cuerpos frente a frente son dos astros que caen en un cielo vacío.
Two bodies facing each other sometimes there are two waves and the night is ocean. Two bodies facing each other sometimes they are two stones and the desert night. Two bodies facing each other sometimes they are roots in the night linked. Two bodies facing each other sometimes they are knives and the lightning night. Two bodies facing each other they are two stars that fall in an empty sky.
Deux corps face à face parfois il y a deux vagues et la nuit est océan. Deux corps face à face parfois ce sont deux pierres et la nuit du désert. Deux corps face à face parfois ce sont des racines dans la nuit lié. Deux corps face à face parfois ce sont des couteaux et la nuit éclair. Deux corps face à face ce sont deux étoiles qui tombent dans un ciel vide.
Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco día, Y podrá desatar esta alma mía Hora, a su afán ansioso lisonjera; Mas no de esotra parte en la ribera Dejará la memoria, en donde ardía: Nadar sabe mi llama el agua fría, Y perder el respeto a ley severa. Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido, Venas, que humor a tanto fuego han dado, Médulas, que han gloriosamente ardido, Su cuerpo dejará, no su cuidado; Serán ceniza, mas tendrá sentido; Polvo serán, mas polvo enamorado.
Le dernier peut me fermer les yeux Ombre qui m'emportera le jour blanc, Et je pourrai libérer mon âme Hora, à son empressement anxieux flatteur ; Mais pas de cette autre partie du rivage Laissera le souvenir là où il a brûlé : La natation connaît ma flamme, l'eau froide, Et perdre le respect des lois sévères. Âme, pour qui un Dieu a été une prison, Veines, quel humour ont-elles donné à tant de feu, Des moelles qui ont glorieusement brûlé, Son corps partira, pas ses soins ; Ce seront des cendres, mais cela aura du sens ; Ils seront poussière, encore plus de poussière en amour.
The last one can close my eyes Shadow that will take me away on the white day, And will be able to unleash this soul of mine Hora, to his anxious eagerness flattery; But not from that other part on the shore She will leave the memory, where she burned: Swimming knows my flame the cold water, And lose respect for severe law. Soul, to whom a God has been a prison, Veins, what humor they have given to so much fire, Marrows, which have gloriously burned, He will leave her body, not take care of her; They will be ashes, but it will make sense; Dust they will be, more dust in love.
Nos desnudamos tanto hasta perder el sexo debajo de la cama, nos desnudamos tanto que las moscas juraban que habíamos muerto. Te desnudé por dentro, te desquicié tan hondo que se extravió mi orgasmo. Nos desnudamos tanto que olíamos a quemado, que cien veces la lava volvió para escondernos.
We get naked so much until you lose sex under the bed, we get naked so much that the flies swore that we had died. I stripped you inside, I unhinged you so deeply that my orgasm was lost. We get naked so much that we smelled burnt, that washes it a hundred times She came back to hide us.
On se met tellement nu jusqu'à ce que tu perdes le sexe sous le lit, on se met tellement nu que les mouches juraient que nous étions morts. Je t'ai déshabillé à l'intérieur, Je t'ai dérangé si profondément que mon orgasme était perdu. On se met tellement nu que nous sentions le brûlé, ça le lave cent fois Il est revenu pour nous cacher.
Cúbreme, amor, el cielo de la boca con esa arrebatada espuma extrema, que es jazmín del que sabe y del que quema, brotado en punta de coral de roca. Alóquemelo, amor, su sal, aloca Tu lancinante aguda flor suprema, Doblando su furor en la diadema del mordiente clavel que la desboca. ¡Oh ceñido fluir, amor, oh bello borbotar temperado de la nieve por tan estrecha gruta en carne viva, para mirar cómo tu fino cuello se te resbala, amor, y se te llueve de jazmines y estrellas de saliva!
Couvre-moi, mon amour, le toit de ma bouche avec cette mousse extrême extrême, qui est le jasmin de ceux qui savent et de ceux qui brûlent, germé sur la pointe du corail rocheux. Rends-moi fou, mon amour, ton sel, fou Ta fleur suprême lancinante et acérée, Pliant sa fureur dans le diadème de l'œillet mordant qui se déchaîne. Oh flux serré, amour, oh magnifique neige chaude bouillonnante à travers une grotte si étroite et crue, pour regarder comment ton beau cou tu glisses, mon amour, et il pleut de jasmins et d'étoiles de salive !
Cover me, love, the roof of my mouth with that extreme extreme foam, which is jasmine of those who know and those who burn, sprouted on rock coral tip. Make me crazy, love, your salt, crazy Your sharp lancinating supreme flower, Bending her fury in the diadem of the mordant carnation that runs wild. Oh tight flow, love, oh beautiful warm snow bubbling through such a narrow grotto raw, to look at how your fine neck you slip, love, and it rains of jasmines and saliva stars!
Días y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde cantas Te he buscado por el tiempo arriba y por el río abajo Te has perdido entre las lágrimas Noches y noches te he buscado Sin encontrar el sitio en donde lloras Porque yo sé que estás llorando Me basta con mirarme en un espejo Para saber que estás llorando y me has llorado Sólo tú salvas el llanto Y de mendigo oscuro Lo haces rey coronado por tu mano.
Days and nights I have searched for you Without finding the place where you sing I have searched for you through time above and through the river below You have lost yourself in tears Nights and nights I have searched for you Without finding the place where you cry Because I know you're crying It's enough for me to look at myself in the mirror To know that you are crying and you have cried for me Only you save the crying And of a dark beggar You make him king crowned by your hand.
Jours et nuits je t'ai cherché Sans trouver l'endroit où tu chantes Je t'ai cherché à travers le temps en haut et à travers la rivière en bas Tu t'es perdu en larmes Nuits et nuits je t'ai cherché Sans trouver l'endroit où tu pleures Parce que je sais que tu pleures Il me suffit de me regarder dans le miroir De savoir que tu pleures et que tu as pleuré pour moi Toi seul sauve les pleurs Et d'un mendiant noir Tu le fais roi couronné de ta main.
En ti pensaba, en tus cabellos que el mundo de la sombra envidiaría, y puse un punto de mi vida en ellos y quise yo soñar que tú eras mía. Ando yo por la tierra con los ojos alzados -¡oh, mi afán!- a tanta altura que en ira altiva o míseros sonrojos encendiólos la humana criatura. Vivir: -Saber morir; así me aqueja este infausto buscar, este bien fiero, y todo el Ser en mi alma se refleja, y buscando sin fe, de fe me muero.
J'ai pensé à toi, à tes cheveux que le monde des ombres envierait, et j'y ai mis un point de ma vie et je voulais rêver que tu étais à moi. Je parcours la terre avec mes yeux élevé -oh, mon empressement!- à une telle hauteur que dans une colère hautaine ou dans des rougeurs misérables La créature humaine les a allumés. Vivre : -Savoir mourir ; c'est comme ça que ça m'afflige cette malheureuse recherche, ce bien féroce, et tout l'Être dans mon âme se reflète, et en cherchant sans foi, je meurs de foi.
I thought of you, of your hair that the shadow world would envy, and I put a point of my life into them and I wanted to dream that you were mine. I walk the earth with my eyes raised -oh, my eagerness!- to such a height that in haughty anger or miserable blushes The human creature lit them. Live: -Know how to die; that's how it afflicts me this unfortunate search, this fierce good, and all the Being in my soul is reflected, and searching without faith, I die of faith.
Esclava mía, témeme. Ámame. Esclava mía! Soy contigo el ocaso más vasto de mi cielo, y en él despunta mi alma como una estrella fría. Cuando de ti se alejan vuelven a mí mis pasos. Mi propio latigazo cae sobre mi vida. Eres lo que está dentro de mí y está lejano. Huyendo como un coro de nieblas perseguidas. Junto a mí, pero dónde? Lejos, lo que está lejos. Y lo que estando lejos bajo mis pies camina. El eco de la voz más allá del silencio. Y lo que en mi alma crece como el musgo en las ruinas.
My slave, fear me. Love me. My slave! I am with you the vastest sunset of my sky, and in it my soul shines like a cold star. When they move away from you my steps return to me. My own whip falls on my life. You are what is inside me and is far away. Fleeing like a chorus of chased mists. Next to me, but where? Far, which it is far. And what, being far away under my feet, walks. The echo of the voice beyond the silence. And what grows in my soul like moss in ruins.
Mon esclave, crains-moi. Aime-moi. Mon esclave! Je suis avec toi le plus vaste coucher de soleil de mon ciel, et en elle mon âme brille comme une étoile froide. Quand ils s'éloignent de toi, mes pas reviennent vers moi. Mon propre fouet tombe sur ma vie. Tu es ce qui est en moi et qui est loin. Fuyant comme un chœur de brumes chassées. A côté de moi, mais où ? Loin, ce qui est loin. Et quoi, étant loin sous mes pieds, marche. L'écho de la voix au-delà du silence. Et ce qui pousse dans mon âme comme de la mousse en ruines.
Yo no quiero morirme sin saber de tu boca. Yo no quiero morirme con el alma perpleja sabiéndote distinto, perdido en otras playas. Yo no quiero morirme con este desconsuelo por el arco infinito de esa cúpula triste donde habitan tus sueños al sol de mediodía. Yo no quiero morirme sin haberte entregado las doradas esferas de mi cuerpo, la piel que me recubre, el temblor que me invade. Yo no quiero morirme sin que me hayas amado.
I don't want to die without hearing from your mouth. I don't want to die with a perplexed soul knowing you are different, lost on other beaches. I don't want to die with this sadness through the infinite arch of that sad dome where your dreams live in the midday sun. I don't want to die without having given you the golden spheres of my body, the skin that covers me, the tremor that invades me. I don't want to die without you loving me.
Je ne veux pas mourir sans entendre ce que tu dis. Je ne veux pas mourir avec une âme perplexe se sachant différent, perdu sur d'autres plages. Je ne veux pas mourir avec cette tristesse à travers l'arche infinie de ce triste dôme où vivent vos rêves sous le soleil de midi. Je ne veux pas mourir sans t'avoir donné les sphères dorées de mon corps, la peau qui me recouvre, le tremblement qui m'envahit. Je ne veux pas mourir sans que tu m'aimes.
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas.
Je connais un hymne géant et étrange qui annonce une aube dans la nuit de l'âme, et ces pages sont de cet hymne cadences que l'air se dilate dans l'ombre. Je voudrais t'écrire à propos de l'homme apprivoiser le langage rebelle et mesquin, avec des mots qui étaient en même temps soupirs et rires, couleurs et notes. Mais c'est en vain de se battre, il n'y a pas de chiffre capable de l'enfermer; et juste, oh, magnifique !, oui, j'ai le tien entre mes mains, Je pourrais, à ton oreille, te le chanter seul.
I know a giant and strange hymn that announces a dawn in the night of the soul, and these pages are from that hymn cadences that the air dilates in the shadows. I would like to write to you, about the man taming the rebellious, petty language, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes. But it is in vain to fight, there is no figure capable of locking him up; and just, oh, beautiful!, yes, having yours in my hands, I could, in your ear, sing it to you alone.
Amor de mis entrañas, viva muerte, en vano espero tu palabra escrita y pienso, con la flor que se marchita, que si vivo sin mí quiero perderte. El aire es inmortal. La piedra inerte ni conoce la sombra ni la evita. Corazón interior no necesita la miel helada que la luna vierte. Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas, tigre y paloma, sobre tu cintura en duelo de mordiscos y azucenas. Llena pues de palabras mi locura o déjame vivir en mi serena noche del alma para siempre oscura.
Love of my loins, living death, I wait in vain for your written word and I think, with the flower that withers, that if I live without me I want to lose you. The air is immortal. The inert stone He neither knows the shadow nor avoids it. Inner heart does not need the frozen honey that the moon pours. But I suffered you. I tore my veins, tiger and dove, on your waist in a duel of bites and lilies. So fill my madness with words or let me live in my serene night of the soul forever dark.
Amour de mes reins, mort vivante, J'attends en vain ton mot écrit et je pense, avec la fleur qui se fane, que si je vis sans moi, je veux te perdre. L'air est immortel. La pierre inerte Il ne connaît pas l'ombre et ne l'évite pas. Le cœur intérieur n'a pas besoin le miel glacé que verse la lune. Mais je t'ai souffert. Je me suis déchiré les veines, tigre et colombe, sur ta taille dans un duel de morsures et de lys. Alors remplis ma folie de mots ou laisse-moi vivre dans ma sérénité nuit de l'âme toujours sombre.
En el corazón de la mina más secreta, En el interior del fruto más distante, En la vibración de la nota más discreta, En la caracola espiral y resonante, En la capa más densa de pintura, En la vena que en el cuerpo más nos sonde, En la palabra que diga más blandura, En la raíz que más baje, más esconda, En el silencio más hondo de esta pausa, Donde la vida se hizo eternidad, Busco tu mano y descifro la causa De querer y no creer, final, intimidad.
Au coeur de la mine la plus secrète, A l'intérieur du fruit le plus lointain, Dans la vibration de la note la plus discrète, Dans la conque spirale et résonante, Dans la couche de peinture la plus dense, Dans la veine qui nous sonde le plus dans le corps, Dans le mot qui dit plus doux, Dans la racine qui descend plus bas, plus elle se cache, Dans le silence le plus profond de cette pause, Où la vie est devenue éternité, Je cherche ta main et déchiffre la cause De vouloir et de ne pas croire, définitive, l'intimité.
In the heart of the most secret mine, Inside the most distant fruit, In the vibration of the most discreet note, In the spiral and resonant conch, In the densest layer of paint, In the vein that probes us the most in the body, In the word that says softer, In the root that goes lower, the more it hides, In the deepest silence of this pause, Where life became eternity, I look for your hand and decipher the cause Of wanting and not believing, final, intimacy.
Regístrate para aprovechar el token VIP.
Estos tokens VIP te permiten ver los contenidos VIP (vídeos o fotos) del modelo que elijas. Accede a la página de perfil de un modelo para ver su contenido multimedia o descubrir nuevos contenidos VIP en las secciones "fotos" o "vídeos".
Al registrarte, en cuanto valides tu dirección de correo electrónico, te ofreceremos un vídeo VIP.
También puede conseguir vídeos VIP gratuitos si eliges la forma de pago "BEST VALUE".